Научная статья на тему 'INFORMATIONSANGEBOT (букв. «предложение информации») '

INFORMATIONSANGEBOT (букв. «предложение информации») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «INFORMATIONSANGEBOT (букв. «предложение информации») »

аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (т.е. вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.

Библиогр.: Prune E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrein der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. -B., 2007; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand-MethodenPerspektiven. - Tübingen, 2008.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

INFORMATIONSANGEBOT (букв. «предложение информации») -одно из центральных понятий теории скопоса (см. SKOPOSTHEORIE).

Г.Й. Вермеер определяет перевод как «предложение информации» в целевой лингвокультуре, основанное на предложении данной информации в исходной лингвокультуре. За читателем остается выбор, принять ли эту информацию об оригинальном тексте или отказаться от нее. В процессе восприятия текста (в том числе восприятия текста переводчиком) обрабатывается лишь часть этой информации. ИТ, по мнению Г.Й. Вермеера, нельзя считать постоянной, однозначной, объективной величиной. Библиогр.: VermeerH.J. Translation als Informationsangebot//Lebende Sprachen. - B., 1982. - S. 104-128; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

INFORMATIONSVERLUST (потеря информации) - потери, возникающие в процессе перевода.

По мнению Ю. Найды, все переводы включают потерю информации (loss of information, Informationsverlust), добавление информации (addition of information, Informationsgewinn) и искажение информации (skewing of information, Umgestaltung der Information), поскольку из-за асимметрии языков невозможно достичь абсолютной идентичности ИТ и ПТ. Возникшие при переводе потери можно попробовать компенсировать (см. KOMPENSATION). Библиогр.: PruneE. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. -B.: Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2011. - S. 94-95.

О. В. Бокова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.