Научная статья на тему 'INFORMATIONSVERLUST (потеря информации)'

INFORMATIONSVERLUST (потеря информации) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
20
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «INFORMATIONSVERLUST (потеря информации)»

аналогичный оригинальный текст, написанный на языке перевода. Для этого из него должны быть убраны не только все стилистические шероховатости, выдающие его как перевод (т.е. вторичный текст), но и те смысловые места, правильное восприятие которых может вызвать затруднения у того, кто владеет языком перевода, но не владеет языком оригинала.

Библиогр.: Prune E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrein der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. -B., 2007; Göpferich S. Translationsprozessforschung: Stand-MethodenPerspektiven. - Tübingen, 2008.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

INFORMATIONSANGEBOT (букв. «предложение информации») -одно из центральных понятий теории скопоса (см. SKOPOSTHEORIE).

Г.Й. Вермеер определяет перевод как «предложение информации» в целевой лингвокультуре, основанное на предложении данной информации в исходной лингвокультуре. За читателем остается выбор, принять ли эту информацию об оригинальном тексте или отказаться от нее. В процессе восприятия текста (в том числе восприятия текста переводчиком) обрабатывается лишь часть этой информации. ИТ, по мнению Г.Й. Вермеера, нельзя считать постоянной, однозначной, объективной величиной. Библиогр.: VermeerH.J. Translation als Informationsangebot//Lebende Sprachen. - B., 1982. - S. 104-128; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1984.

О.А. Теремкова

INFORMATIONSVERLUST (потеря информации) - потери, возникающие в процессе перевода.

По мнению Ю. Найды, все переводы включают потерю информации (loss of information, Informationsverlust), добавление информации (addition of information, Informationsgewinn) и искажение информации (skewing of information, Umgestaltung der Information), поскольку из-за асимметрии языков невозможно достичь абсолютной идентичности ИТ и ПТ. Возникшие при переводе потери можно попробовать компенсировать (см. KOMPENSATION). Библиогр.: PruneE. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. -B.: Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2011. - S. 94-95.

О. В. Бокова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.