Научная статья на тему 'ENKULTURATION (инкультурация)'

ENKULTURATION (инкультурация) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
96
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ENKULTURATION (инкультурация)»

EMPFÄNGER (получатель) - см. ADRESSAT DES ZIELTEXTES.

EMPFÄNGER DES ZIELTEXTES (получатель целевого текста) -см. ADRESSAT DES ZIELTEXTES.

ENKODIERUNG (кодирование) - кодирование, процесс преобразования информации в систему воспринимаемых знаков, чаще всего языковых.

Процесс Enkodierung можно определить как языковое, или лингвистическое, моделирование в процессе которого некоторое содержание преобразуется в языковую форму для передачи реципиенту. Данное понятие носит общенаучный характер, рассматривается в теории информации, философии, когнитивной лингвистике и психологии. В отличие от лингвистических представлений, основанных на теории коммуникации, когда первичным считается процесс кодирования информации, а вторичным - процесс декодирования как важнейшая ступень восприятия ИТ, для теории перевода характерна другая модель: процесс перевода начинается с декодирования, а за ним следует кодирование, или перекодирование, средствами ПЯ. В системе терминов Enkodierung противопоставлено Dekodierung (см. DEKODIERUNG), т.е. процессу преобразования речевого фрагмента в информацию), оба термина соотносятся с Kodierung как наиболее общим обозначением процесса преобразования.

Библиогр.: Klimant H., Piotraschke R., Schönberg D. Informations- und -Kodierungstheorie. - Stuttgardt; Leipzig; Wiesbaden, 2003; Schmidt Th. Enkodierung ins Langzeitgedächtnis. - Mode of access: http://www. allpsych.uni-giessen.de/thomas/teaching/pdf/G2006/Gedaechtnis2.pdf; Waldhauser G., MecklingerA., Gruenewald Ch. Arbeitsgedächtnis und Expertise: Enkodierung und Rehearsal komplexer visueller Stimuli. -Chemnitz, 2002.

Л.Д. Захарова

ENKULTURATION (инкультурация) - первичная социализация, процесс освоения «своей» культуры, вхождения в «свою» культуру со всеми ее особенностями: языком, нормами, ценностями; традициями, обычаями, конвенциями и др.

В результате инкультурации у индивида в подсознании складывается определенная картина мира, которая соответствует родной культуре, даже если на первый взгляд и находится с ней в противоречии. Таким образом, по мнению Г.Й. Вермеера, процесс понима-

ния и мировоззрение относительны и в конечном счете исключают возможность объективного изучения мира и его феноменов, вследствие чего невозможным является и любая объективная интерпретация ИТ на языке Y переводчиком - носителем языка X, так как он при интерпретации текста руководствуется ценностными представлениями своей культуры и поэтому не может занять нейтральную позицию и, тем более, позицию автора ИТ.

Библиогр.: Koller W. Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung. In den 70 er Jahren und heute // Thome G. et al. (eds.): Kultur und Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers. -Tübingen, 2002. - S. 115-130; Lepski K. Übersetzung als interkultureller Transfer - Die Bedeutung des soziokulturellen Hintergrunds für die Translation. - GRIN Verl. für akademische Texte. - Mode of access: http://www.grin.com/de/e-book/77393/uebersetzung-als-interkultureller-transfer-die-bedeutung-des-soziokulturellen#inside

О.В. Бокова

ENTLEHNUNG (заимствование) - переводческий прием, при котором элемент ИЯ заимствуется в ПЯ без каких-либо заметных графических или фонетических изменений.

В переводоведении выделяют лексическое и семантическое заимствования.

Под лексическим заимствованием понимается заимствование какой-либо лексической единицы ИЯ, например обозначения реалии и др. (см. FREMDWORT). Ср.: швед. - ombudsman, -нем. - Ombudsmann, - рус. - омбудсмен.

Семантическое заимствование - это вербализация одинаковых содержательных признаков, например при наличии полностью эквивалентных соответствий для фразеологизмов: англ. - he's got a screw loose, нем. - er hat eine Schraube locker. Библиогр.: PruncE. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. -B.: Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2011. - S. 45-46; Handbuch Translation / Schreiber M. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren. - Tübingen: Stauffenburg Verl. Brigitte Narr, 2006. - S. 151-154.

О. В. Бокова

ENTSPRECHUNG (соответствие) - см. ÄQUIVALENZ.

ENTSPRECHUNGSTYPEN (типы соответствий) - см. ÄQUIVALENZ. 70

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.