Научная статья на тему 'ZIELSPRACHE (ZS) (язык перевода)'

ZIELSPRACHE (ZS) (язык перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ZIELSPRACHE (ZS) (язык перевода)»

ты значения «верность», «любовь», «благо», «спасительное вмешательство», т.е. речь идет об отношениях между Богом и Его народом. Библиогр.: Kadric M., Kaindl K., Kaiser-Cooke M. Translatorische Methodik: Basiswissen Translation. - Wien, 2005; Kassühlke R. Eine Bibel - viele Übersetzungen: ein Überblick mit Hilfen zur Beurteilung. - Wuppertal, 1998; Die «wörtliche» philologische Übersetzung. -Mode of access: http://www.die-bibel.de/bibelwissen/bibeluebersetzung/ uebersetzungstypen/die-woertlichephilologische-uebersetzung/

О.А. Теремкова

ZIELSPRACHE (ZS) (язык перевода) - язык, на который производится перевод.

Термин часто используется в сочетаниях Text der Zielsprache и ZS-Text (см. ZIELTEXT).

Библиогр.: Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Hrsg. von E. Fleischmann, W. Kutz, P.A. Schmitt. - Tübingen: Narr., 1997.

О.В. Бокова

ZIELTEXT (ZT) (переводной текст, текст перевода) - продукт перевода (Nord, 2002); любая возникшая в результате перевода «более или менее четко определимая совокупность знаков» (Prunc, 2011).

Переводчик на основании исходного текста (ИТ) (см. AUSGANGSTEXT) создает на языке перевода (см. ZIELSPRACHE) текст перевода, который в новой ситуации для целевой аудитории (см. ADRESSAT DES ZIELTEXTES, EMPFÄNGER DES ZIELTEXTES) должен функционировать как «перевод» ИТ (Nord, 2006). Термин ZT в особенности применяется в отношении результата письменного перевода (см. также TRANSLAT). Библиогр.: Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. - Alicante: Editorial Club Universitario, 2002. - S. 174; Nord Chr. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext // Handbuch Translation. - 2. verbesserte Aufl. -Tübingen: Stauffenburg Verl. BrigitteNarr, 2006. - S. 141-144; Prunc E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. - B.: Frank & Timme GmbH Verl. für wissenschaftliche Literatur, 2011. - S. 28.

О. В. Бокова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.