Научная статья на тему 'KOLLOKATION (коллокация)'

KOLLOKATION (коллокация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «KOLLOKATION (коллокация)»

KOLLOKATION (коллокация) - типичная, конвенциональная, повторяющаяся комбинация лексических единиц некоего языка (Cedillo, 2004); слова, часто употребляемые в сочетании друг с другом; ожидаемые сочетания слов (Kussmaul, 2010): например, нем. eingefleischter Junggeselle, den Tisch decken, starker Raucher, Kaffee trinken.

В составе коллокации выделяются базовая лексема - независимый компонент, выбор которого определяется лишь предметом высказывания, т.е. тем, о чем хочет сообщить говорящий, и колло-катор - компонент, выбор которого определяется базовой лексемой (Cedillo, 2004). При этом особенность коллокаций заключается в жесткой ограниченности состава лексических единиц, которые могут быть использованы в качестве коллокатора в определенной коллокации: даже если коллокатор имеет синоним или же его значение может быть выражено другой, близкой по значению, лексемой, замена коллокатора синонимом, как правило, невозможна в силу неузуальности подобных словосочетаний (ibidem) - нем. starker Raucher / *eingefleischter Raucher, рус. нести ответственность / *тащить ответственность.

Коллокации возникают как результат исторически сложившихся в определенной лингвокультуре, принявших со временем узуальный характер ограничений в сочетаемости слов, т.е. обусловлены не внутриязыковыми, а внешними по отношению к языковой системе, культурно-историческими причинами. В силу данного обстоятельства коллокации обладают ярко выраженной культурной специфичностью, что и обусловливает основные трудности при их переводе, поскольку дословный перевод коллокаций зачастую приводит к созданию нетипичных, неузуальных для ПЯ словосочетаний: нем. eingefleischter Junggeselle - исп. *un soltero encarnizado (верно: un soltero empedernido); нем. den Tisch decken -исп. * cubrir la mesa (верно: poner la mesa), нем. starker Raucher -исп. *fumador fuerte (верно: fumador empedernido); нем. Kaffee trinken - исп. *beber café (верно: tomar café) (Cedillo, 2004). При этом коллокации могут различаться не только в отдельных языках, но и в лингвокультурах, входящих в ареал распространения одного и того же языка: нем. Ballon fahren (Германия, Австрия) vs Ballon fliegen (Швейцария), исп. alquilar un coche (Испания) vs rentar un coche (Мексика).

При переводе важно также учитывать, что коллокациям одного языка не обязательно соответствуют коллокации в другом языке, поэтому коллокациям ИЯ в тексте перевода могут соответ-

ствовать не только коллокации, но и единичные лексемы или парафразы, и наоборот, единичным лексемам ИЯ в ПЯ могут соответствовать коллокации (ibidem).

Считается, что коллокации представляют особую проблему прежде всего при переводе на иностранный язык (см. HINÜBERSETZUNG), поскольку в силу ограниченных знаний об узусе неродного языка переводчик рискует создать сочетания слов, грамматически верные, но непринятые и не употребляемые среди носителей ПЯ. Для разрешения данной проблемы переводчику рекомендуется обращаться к различным вспомогательным средствам, например к словарям, в которых дефиниции той или иной лексемы часто содержат примеры коллокаций с ней. Недостаток словарей, однако, заключается в том, что даже самые полные из них не могут отражать всех имеющихся в определенном языке коллокаций. В таком случае узуальность тех или иных словосочетаний может быть проверена посредством обращения к корпусу соответствующего языка (Koleckova, 1997) или же в Интернете, в частности с помощью поисковой машины google (Kussmaul, 2010). При этом стоит учитывать, что встречающиеся в Интернете тексты могут быть составлены некомпетентными носителями языка, поэтому при проверке узуальности колокаций в Интернете необходим критический анализ характера веб-страниц, содержащих запрашиваемые сочетания слов (ibidem). Существенным подспорьем переводчику могут также служить специальные ресурсы, содержащие информацию о сочетаемости лексических единиц в том или ином языке. Так, для немецкого языка примером такого ресурса может служить электронный словарь Лейпцигского университета, который среди прочей информации содержит данные о лексических единицах, наиболее часто употребляемых в сочетании с запрашиваемым словом (Deutscher Wortschatz.., www...).

Несмотря на знание переводчиком узуса ПЯ в случае перевода на родной язык (см. HER-ÜBERSETZUNG), коллокации и в данном случае могут вызывать определенные трудности. Последнее особенно характерно для перевода специальных текстов, которые изобилуют коллокациями, имеющими статус терминов. Поскольку переводчик не всегда является экспертом в той специальной области, в которой используется переводимый текст, то он подвержен риску принять подобные коллокации-термины за обычные словосочетания и перевести их пословно, а не с помощью эквивалентного термина на ПЯ. Для минимизация вероятности подобных ошибок при переводе специальных текстов рекомендуется обращаться к

терминологическим словарям, которые позволят верно идентифицировать подобные коллокации в переводимом тексте и подобрать эквивалентные им термины на ПЯ (Cedillo, 2004).

Термин «коллокация» может употребляться также в более широком значении для обозначения не только типичных, узуальных, конвенциональных и повторяющихся сочетаний слов, но и вообще для всех допустимых, в том числе нетипичных и нечастотных сочетаний слов. В таком случае речь идет об обычной синтаксической и семантической сочетаемости слов в определенном языке, что сближает употребление термина «коллокация» в данном значении с термином «кооккурренция» (см. KOOKKURRENZ). Библиогр.: Cedillo A.C. Fachsprachliche Kollokationen: ein überset-zungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch. - Tübingen, 2004; Deutscher Wortschatz. Universität Leipzig. - Mode of access: http://wortschatz.uni-leipzig.de/; Koleckovä O. Computergestützte semantische Analyse von Verb-Substantiv-Kollokationen // Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft / Fleischmann E. et al. (Hrsg.). - Tübingen, 1997. - S. 507-513; KussmaulP. Verstehen und Übersetzen. - 2., aktual. Aufl. - Tübingen, 2010.

С.Ю. Архипов

KOMMENTAR (комментарий) - толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, имени собственного, термина, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и особенно национальных реалий (см. ANMERKUNG DES ÜBERSETZERS, FUßNOTE). Библиогр.: AverkinaL.A. Zur Systematisierung von Klassifikation äquivalentloser Lexik und Besondersheiten ihrer Translation (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch und Russisch) // Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies 19.21.5.2010 / Schmitt P.A., Herold S., Weilandt A. (Hrsg.). - Frankfurt: Lang GmbH, 2011. - Teil 1. - S. 57-63.

Л.А. Аверкина

KOMMUNALDOLMETSCHEN (коммунальный перевод) -см. BEHÖRDENDOLMETSCHEN.

KOMPENSATION (компенсация) - компенсация, т.е. прием перевода, восполняющий семантические потери (Begriffslücken) (Kautz,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.