Научная статья на тему 'Роль лексико-фразеологических сочетаний при обучении немецкому языку первокурсников'

Роль лексико-фразеологических сочетаний при обучении немецкому языку первокурсников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / КОЛЛОКАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ / ТРУДНОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карташова В. Н.

Освещается проблема скрытых трудностей, возникающих в процессе коммуникации на иностранном языке. К ним относятся разное представление о тех предметах и реальностях, которые обозначены эквивалентными словами в разных языках, и лексико-фразеологические ограничения. Более подробно освещается проблема лексико-фразеологических ограничений, в частности коллокаций. Приводятся примеры ситуаций, осложняющих коммуникацию между носителем немецкого языка и русскоязычным собеседником. Представлены коллокации по теме «Familie» и система упражнений по их изучению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль лексико-фразеологических сочетаний при обучении немецкому языку первокурсников»

УДК 378

РОЛЬ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ ПЕРВОКУРСНИКОВ

© 2019 В. Н. Карташова

докт. пед. наук, профессор кафедры иностранных языков и методики их преподавания e-mail:cartashova. vale@yandex. ru

Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина

Освещается проблема скрытых трудностей, возникающих в процессе коммуникации на иностранном языке. К ним относятся разное представление о тех предметах и реальностях, которые обозначены эквивалентными словами в разных языках, и лексико-фразеологические ограничения. Более подробно освещается проблема лексико-фразеологических ограничений, в частности коллокаций. Приводятся примеры ситуаций, осложняющих коммуникацию между носителем немецкого языка и русскоязычным собеседником. Представлены коллокации по теме «Familie» и система упражнений по их изучению.

Ключевые слова: коммуникация, словосочетание, коллокация, фразеологизм, лексико-фразеологические ограничения, трудности

Расширение экономических, политических и культурных международных взаимодействий современного многоязыкового и поликультурного мира приводит к необходимости овладения человеком навыками и умениями иноязычного общения. Для успешной интеграции в мировое сообщество в образовании необходимо сформировать языковые личности, которые смогут стать полноправными участниками межкультурной коммуникации, субьектами полилога культур.

Из собственного опыта преподаватели иностранного языка знают: чтобы состоялась коммуникация, недостаточно обладать лишь солидным словарным запасом, выучить грамматические и синтаксические правила, по которым слова соединяются в речевые высказывания. Рассмотрим причины, осложняющие коммуникацию на иностранном языке.

Необходимо понять, что значение слова, особенно коннотативное, невозможно постичь без соотнесенности с конкретной реальностью. Поэтому, чтобы правильно общаться, для обучающегося важно понять новую социальную действительность, что неизбежно выводит его из мира языка в мир повседневной действительности, - ведь соединяя вместе слова, мы соединяем предметы реальности. Социокультурные миры могут совпадать по некоторым физическим свойствам и характеристикам, но представления о мире у людей разных языковых общностей и культур не совпадают. Язык «навязывает» своему пользователю то или иное видение реальности, языковая картина мира у каждого народа своя.

Одной из причин, осложняющих коммуникацию на иностранном языке, является разное представление о тех предметах и реальностях, которые обозначены эквивалентными словами в разных языках. Так, выражение «с глазу на глаз» в немецком языке переводится как «Unter vier Augen (среди четырех глаз)»; выражение «быть в полной зависимости» (т.е. «у кого-то быть под каблуком») - в немецком языке переводится как «unter dem Pantoffel sein» - «быть под башмаком». «В русском языке не существует идиом с изображением летучей мыши, но в английском языке существуют такие выражения, как «as blind as a bat», «like a bat out of the hell» [Дебердеева 2017: 4].

Обсуждая проблему трудностей, возникающих в процессе коммуникации на иностранном языке, остановимся на материале сочетания. До сих пор считается, что вопросы лексико-фразеологического уровня языка представляют интерес лишь для лингвиста. На самом деле, лингвистические изыскания очень важны для методики обучения иностранным языкам.

Всякое предложение состоит из слова или слов. Слова в предложении соединяются друг с другом, возникают следующие типы синтаксической связи: атрибутивная, комплетивная, предикативная. Из этих трех типов связи только атрибутивная всегда дает словосочетание и является наиболее прочной по силе сцепления компонентов. При этом члены предложения вне его не существуют, а словосочетания существуют и вне предложения.

Словосочетание - это соединение двух или нескольких самостоятельных слов, связанных по смыслу и грамматически, служащее для расчленённого обозначения единого понятия (предмета, качества, действия и др.). Словосочетание рассматривается как единица синтаксиса, которая выполняет коммуникативную функцию (входит в речь) только в составе предложения.

Учение о словосочетании рассматривает два полярных случая - свободные, или продуктивные словосочетания, которые спонтанно создаются в речи, и связанные (непродуктивные), которые явно не создаются в речи, а вносятся в нее готовыми. В отношении свободных словосочетаний предполагается практически неограниченная возможность соединения более мелких языковых единиц в более крупные, например: «eine große Schule», «ein gutes Wetter», «eine gute Note » и т.п. Но, как показывает практика преподавания языка, при создании таких словосочетаний на «свободу» говорящего на иностранном языке накладываются ограничения. Каждое слово в разных языках имеет свой собственный «диапазон сочетаемости», и в этом состоит основная трудность в обучении иностранному языку [Ettinger 2019]. Так, например, по-немецки мы говорим dickes Geld, dicke Freunde, die hohe See, а по-русски это было бы большие деньги, закадычные друзья, открытое море. Поэтому в русском языке выводы можно делать, билеты покупать, меры принимать, приготовления делать, а в немецком «выводы тянуть (Schlußfolgerungen ziehen)», «о билетах заботиться (Fahrkarten sorgen)», «приготовления, меры встречать (Vorbereitungen, Maßnahmen treffen)». Русское слово «идти» используется при переводе следующих предложений: Der neue spanische Film läuft am Donnerstag im Kino an. Dienstags gehe ich immer zum Sport. Heute regnet es. Однако ни в одном из этих предложений не присутствует глагол «gehen» (идти). Выражения «zu vorgerückter Stunde», «schweren Herzens», «in Strömen regnen» не являются идиомами, однако они составляют важную часть глоссария повседневной коммуникации. К сожалению, они не всегда приводятся в словарях.

Словосочетание, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого, называется коллокацией [Википедия]. Например, Freizeit verbringen - выбор глагола verbringen определяется традицией и зависит от существительного Freizeit , при слове Gefährtin будет другой глагол - begleiten.

Коллокации - это грамматически и лексически правильные словосочетания. Коллокации по синтаксически главному слову делятся на глагольные (внести изменения, идет дождь, Abschied nehmen); именные (высокая температура, starker Kaffee).

Фразеологизм - лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, устойчивая в своем составе, значение которой не складывается из значений составляющих ее слов: бить баклуши, ein alter Hase (стреляный воробей). Учеными признается тот факт, что «фразеологический состав является наиболее

прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов "языка" культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с этим "языком"» [Телия 1999: 7]. Фразеологические единицы, являясь продуктом метафорического переосмысления явлений действительности и отражая оценку и эмоциональное отношение носителей языка, вобрали в себя наибольшее количество национально-культурной информации. В них зафиксированы и нашли свое отражение менталитет народа, его уклад жизни, обычаи, верования, национальные стереотипы и эталоны, отношения внутри социума, исторические события, все то, что является предметом национальной культуры и участвует в формировании концептуальной картины мира, которая, материализуясь в языке, отражает языковую картину мира [Дебердеева].

Соединяя в речи единицы языка, то есть слова, мы соединяем вместе концепции, которые данные слова подразумевают. Но эти концепции определяются разными культурами. Этот факт становится очевидным лишь при сопоставлении языков, поскольку носители языка не видят в этом никакой трудности для изучающих их язык как иностранный. Необходимо учитывать данный факт при изучении новых иноязычных лексических единиц и при переводах с одного языка на другой.

Из всего сказанного следует методический вывод: чтобы точнее выражать свои мысли и говорить естественно на иностранном языке, мы должны учить новые лексические единицы не как отдельные, разрозненные слова, а в устойчивых сочетаниях. Из опыта изучения иностранного языка мы знаем, что учить новую лексику в устойчивых словосочетаниях намного легче, чем в отрыве от контекста. Важно знать, что человеческий мозг гораздо быстрее запоминает не разрозненные отрывочные знания, а связанные блоки информации. «Недавние исследования показали, что более 70% нашего словарного запаса хранится целыми так называемыми chunks (кусками). Из этого следует, что слово никогда не нужно запоминать вне контекста, вне ситуации, не в связи с другими словами» [Handwerker 2009]. Очень часто обучающиеся знают много заученных отдельных слов, но не знают, как их в итоге использовать. То есть они имеют набор материала, из которого непросто бывает собрать устойчивую конструкцию. «Заучивая коллокации, мы получаем шаблоны, по сути целые отрывки предложений, из которых легче построить фразу» [Reder 2006].

Овладение новой лексикой в качестве устойчивых словосочетаний позволит нам быть лучше понятым собеседником. Так, носителю немецкого языка будет вполне ясно, что мы «встречаем праздник», если мы скажем «(Fest) begehen» и «встречаем человека» -«einem Menschen begegnen» или «den Menschen treffen», а не Menschen begehen. Немцу будет не совсем ясен смысл сказанного, если кто-то из иностранцев скажет «ruhige Töne» вместо «leise Töne» или «Wenn man Geschirr und Besteck auf den Tisch legt und den Tisch fürs Essen herrichtet, dann nennt man das den Tisch decken». Возможная альтернатива, как den Tisch ausstatten или den Tisch vorbereiten, не используются. Иначе в подобном случае употребление несочетающихся друг с другом слов может привести к непониманию между собеседниками. Или еще пример. Почему говорят «zügellose Wut, geballte Wut und geballter Ärger», но не zügelloser Ärger? Рассмотрим еще в качестве примера два предложения: Die Sammler waren bereit, hohe Preise zu zahlen. Die besessenen Sammler waren bereit, astronomische Preise zu akzeptieren. Оба предложения с точки зрения грамотности безошибочны, но второе предложение сформулировано более четко и передает нам более точные детали. Использованные коллокации Sammler + besessen, Preis + astronomisch, Preis + akzeptieren уточняют смысл сказанного [Wallner 2014].

Знание лексико-фразеологических словосочетаний позволит улучшить наши способности слушать и воспринимать иноязычную речь: мы сможем предугадывать

следующее слово собеседника (действует механизм антиципации) и, следовательно, понимать и быстрее отвечать. Хорошим подспорьем в запоминании немецкой лексики является специальный словарь немецких коллокаций, вышедший в издательстве Tübingen: Francke в 2014 г. [Feste Wortverbindungen 2014]. «Словарь содержит более 95 000 словосочетаний и 30 000 примеров, представляющих широкий спектр примеров выражений. Словарь дополнен сборником упражнений по теме "Alltag". Словарь является хорошей базой для закрепления в памяти коллокаций, которые заучиваются путем многократного повторения» [Mergen 2016:128].

Чтобы закрепить в памяти новое словосочетание, нужно путем частого повторения довести его до автоматизма [Schiffler 2012]. В качестве примера возьмем словосочетание «поздравлять кого-либо с чем-либо j-m gratulieren zu...(Dat.)». Эта фраза практикуется в диалоге «Поздравляя кого-то с особым событием» и автоматизируется путем частого повторения. Для подкрепления запоминания ученик применяет выражение в новом контексте. Произойдет более устойчивое запоминание, если это выражение сочетается с личностными событиями в жизни обучающегося [Schiffler 2003]. Заучивая фразу целиком, учащиеся не прибегают к правилу. Грамматическая форма (в этом примере слово «кого-либо» на немецкий язык переводится как «кому-либо», т.е. употребляется в дательном падеже) остается на какое-то время без внимания.

Возьмем, к примеру, самую распространенную лексическую тему «Семья», с которой обычно начинается знакомство преподавателя и обучающихся непрофильных направлений подготовки на первых занятиях по иностранному языку. Студенты, описывая семью, пытаются построить фразу по аналогии со словосочетаниями родного (русского) языка, копируя их перевод, что зачастую приводит к ошибке. Поэтому необходимо знакомить студентов с правильными вариантами перевода словосочетаний, которые для русскоязычных представляет определенную трудность. Проанализируем, какие словосочетания из данного словаря по предложенной теме «FAMILIENBEZIEHUNGEN.» необходимо дать студентам в качестве активного словаря.

• nächste /engste Verwandte — близкие родственники

Пример: Unter den nächsten/engsten Verwandten versteht man offiziell jemandes Eltern, Partner_innen und Kinder. Oft sind inoffiziell auch jemandes Grosseltern, Cousinen und Cousins mitgemeint.

Zur Trauung waren nur die engsten Verwandten eingeladen.

• entfernte Verwandte — дальние родственники

Пример: Unter entfernten Verwandten versteht man jemandes Cousinen und Cousins zweiten Grades, jemandes Großtanten und Großonkel, etc. Letztes Jahr ist ein entfernter Verwandter meiner Freundin nach Indonesien ausgewandert.

• angeheiratete Verwandte — некровные родственники

Пример: Angeheiratete Verwandte sind nicht blutsverwandt, sondern durch Heirat an die Familie gebunden (zum Beispiel die Schwägerin oder der Schwager). Mit den angeheirateten Verwandten zählt die Familie fast 30 Personen.

• in Scheidung leben — быть в разводе

Exfrau/Exmann — бывшие супруги

Пример: Wenn Eheleute sich trennen und sich zur Scheidung entschließen, leben sie in Scheidung. Nach der Scheidung spricht man von der geschiedenen Ehepartnerin oder vom geschiedenen Ehepartner als Exfrau/Exmann. Verschiedene Gründe können zur Scheidung von einst glücklich verheirateten Paaren führen.

• Patchworkfamilien und Regenbogenfamilien - нетрадиционные семьи (смешанная семья и семья с нетрадиционной ориентацией)

Пример: Es gibt verschiedene Arten von Familien: Neben der traditionellen Familie gibt es auch eine wachsende Zahl an Patchworkfamilien und Regenbogenfamilien.

Weil immer mehr Eltern ihre Partnerin oder ihren Partner wechseln, entstehen neue Patchworkfamilien.

Leila und Jannis sind in einer Regenbogenfamilie mit zwei Müttern aufgewachsen.

• Folgende Adjektive verwendet man häufig, um Familien näher zu beschreiben: heil, intakt, kinderreich, harmonisch, zerrüttet

In Europa gibt es heute weniger kinderreiche Familien als noch vor 50 Jahren.

• Familien, die in Armut leben, werden als sozial schwache/benachteiligte Familien bezeichnet.

Пример: Kinder aus sozial benachteiligten Familien haben in vielen Ländern schlechtere Bildungschancen als Kinder aus wohlhabenden Familien. •Die fünfköpfige Familie — семья из пяти человек

Пример: Die fünfköpfige Familie macht Urlaub im Allgäu

После можно дать студентам выполнить несколько упражнений.

1. Verbinde die richtigen Kollokationselemente und schreibe zu jeder Verbindung einen passenden Satz.

Beispiel: An Weihnachten kommen auch die entfernten Verwandten zu

Besuch.

a) entfernte................leben

b) sozial benachteiligte..............Verhältnisse

c) in Scheidung............Familien

d) Eltern ... Verwandte

e) zerrüttete..........werden

Правильный вариант:

a) entfernte Verwandte

b) sozial benachteiligte Familie

c) in Scheidung leben

d) Eltern werden

e) zerrüttete Verhältnisse

2. Setze die unten stehenden Begriffe in die richtige Lücke ein. Die Tabelle in Teil A wird dir dabei helfen.

adoptieren - alleinerziehend - bekommen - durchbringen - gründen - vierköpfig

Als meine Eltern sich entschieden, eine Familie zu a)______________ , waren sie

beide noch sehr jung. Meine Mutter b)_ ihr erstes Baby mit 20 Jahren.

Meine Eltern mussten beide hart arbeiten, um die Familie c)_________________ . Als meine

d )_ Tante bei einem Autounfall ums Leben kam, hinterließ sie ihren

kleinen Sohn. Meine Eltern entschieden sich, ihn bei uns aufzunehmen und ihn zu

e )_. Praktisch über Nacht wuchs unsere kleine Familie zu einer

f )_Familie an.

Правильный вариант:

a) gründen

b) bekam

c) durchzubringen

d) alleinerziehende

e) adoptieren f) vierköpfigen

3. Lies den folgenden Text aufmerksam durch. Bilde zu jeder unterstrichenen Kollokation einen Satz.

4. Setze die untenstehenden Begriffe in die richtige Lücke ein. Die vorangegangenen Textbeispiele und das Nachschlagen im Kollokationenwörterbuch können dir dabei helfen.

eine Familie gründen

Eltern werden

ein Kind/Baby bekommen

in einer Familie aufwachsen

ein Kind/ein Mädchen/einen Jungen adoptieren

В заключение отметим, что структурированная система упражнений позволяет добиться положительных результатов в обучении немецкому языку студентов.

Библиографический список

Дебердеева Е.Е., Войченко В.М. Метафора как средство организации языковой картины мира в русской и английской лингвокультурах // Russian Linguistic Bulletin. 2017. №2 (10). С. 3-5

Дебердеева Е.Е. Роль метафоры в формировании языковой картины мира в русской и английской лингвокультурах // Вестник Таганрогского института имени А.П. Чехова. 2011. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-metafory-v-formirovanii-yazykovoy-kartiny-mira-v-russkoy-i-angliyskoy-lingvokulturah (дата обращения: 18.03.2019).

Телия В.Н. От редактора // Фразеология в аспекте культуры. М.: Изд-во Школа Языки русской культуры, 1999. C. 8-13.

Википедия URL:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%BA% D0%B0%D 1%86%D0%B8%D 1%8F (дата обращения: 03.03.2019).

Ettinger S. Leistung und Grenzen der Phraseodidaktik. Zehn kritische Fragen zum gegenwärtigen Forschungsstand // Philologie im Netz. 2019. 87/2019, 84-124.

Feste Wortverbindungen des Deutschen: Kollokationenwörterbuch für den Alltag /Annelies Häcki Buhofer u.a. Unter Mitarb. von René Frauchiger- Tübingen: Francke. 2014. Heringer H. J. Valenzchunks. Empirisch fundiertes Lernmatieral. München: Iudicium.

2009.

Handwerker B., Madlener K. Chunks für DaF. Theoretischer Hintergrund und Prototyp einer multimedialen Lernumgebung. Baltmanssweiler: Schneider Hohengehren. 2009.

Kollokationenwoerterbuch. Festewortverbindungen des Deutschen.

Kollokationenwoerterbuch fuer den Alltag.

URL: https://kollokationenwoerterbuch.ch/web/ (дата обращения: 13.04. 2019). Mergen Т. Rezension Informationen zur Deutschdidaktik 3/2016, S. 128. URL: https://kollokationenwoerterbuch.ch/web/aktivitaeten/presse/ (дата обращения: 03.03.2019). Reder, A. Kollokationen in der Wortschatzarbeit. Wien: Praesens. 2006. Schiffler L. Wie helfe ich mir beim Fremdsprachenlernen? Berlin: Urania. 2003 Schiffler L. Effektiver Fremdsprachenunterricht: Bewegung-VisualisierungEntspannung. Tübingen: Narr. 2012.

Wallner F. Kollokationen in Wissenschaftssprachen. Zur lernerlexikographischen Relevanz ihrer wissenschaftssprachlichen Gebrauchsspezifika. Tübingen: Stauffenberg. 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.