УДК 811.11
КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА FAMILIE
Г. А. Гуняшова
THE CATEGORY OF TIME IN THE REPRESENTATION OF THE CONCEPT FAMILIE
G. A. Gunyashova
Предметом исследования в данной статье является категория времени в репрезентации социального концепта «СЕМЬЯ» в немецкой языковой картине мира на материале текстов словарного нормативного и публицистического дискурсов. Анализируются разноструктурные языковые средства со значением темпоральности, отражающие важные культурно значимые смыслы семьи и трансформацию концепта в представлениях немецкого этноса.
The paper researches the category of time in the representation of the concept FAMILIE in the German linguistic picture of the world, and is based on the dictionary and publicistic discourses. The author analyses the linguistic devices with temporal meaning which reflect the value of ralted aspect and transformation of the concept FAMILIE in the German culture.
Ключевые слова: лингвокультурология, концептуализация, концепт, языковая картина мира, дискурс, категория времени.
Keywords: linguistic culturology, conceptualization, concept, linguistic picture of the world, discourse, category of time.
Время наряду с пространством относятся к фундаментальным категориям науки, эти категории называют системой координат, при помощи которых люди воспринимают и создают мир. Представления о мире в своей основе складываются из представлений о пространстве и времени. Философы утверждают, что время - это жизнь, воплощение пространственно-временного континуума человеческого существования.
Категория времени в восприятии концепта FAMILIE осмысляется в тесной связи с человеком, его жизнью. Семья в немецкой языковой картине мира (далее - ЯКМ) воспринимается как закон человеческого существования, человеческой природы в пределах временной оси человеческой экзистенции: Es liegt in der Natur der Sache: eine Familie wird im Laufe der Lebensgeschichte irgendwann gegrundet und irgendwann aufgelost [2, с. 33]. Время в восприятии жизни человека понимается как вместилище событий (т. е. пространственно), время жизни человека проходит под знаком событий: Beruf, Heirat, das erste Kind, hieften fruher die Stationen hin zur eigenen Familie [21, с. 3]. Важнейшие этапы в жизни человека: рождение - собственно существование (жизнь) - старость - смерть -в представлениях немецкого этноса оказываются тесно связанными с концептом FAMILIE: Das Erste, das der Mensch im Leben vorfindet, das Letzte, wonach er die Hand ausstreckt, das Kostbarste, was er im Leben besitzt, ist die Familie“ [13, с. 24]. Концепт FAMILIE является, таким образом, важной составляющей мегаконцетов ЖИЗНЬ и ЧЕЛОВЕК.
Создание семьи ассоциируется в немецком языковом сознании с достижением определённого возраста человеческой жизни, объективированного в языке лексемой Heiratsalter: das Heiratsalter erreicht haben [4]. Понятие брачного возраста осмысляется в двух аспектах, правовом и реальном. Реальный возраст вступления в брак оценивается в сравнении с правовым возрастом и вербализуется в языке обозначениями sehr junge Paare - вступление в брак сразу после достиже-
ния брачного возраста; die Spatehe - вступление в брак людей, давно перешагнувших брачный возраст. Собственная семейная жизнь человека приходится на средние взрослые фазы жизни: Familie ist ein Spe-zialfall des Lebenszyklus und umfaftt dessen mittlere Phasen [16, с. 171]; Die Ehe umfaftt praktisch das ganze Erwachsenalter [20, с. 32].
Реализация темпорального культурного кода при концептуализации семьи отражается в восприятии семейной совместной жизни как процесса, состоящего из различных этапов, связанных (1) с созданием семьи (Familiengrundung), и (2) с протеканием семейной жизни (Familienleben fuhren). Создание семьи - как формы жизни родителей и детей (Kleinfamilie) - в представлениях немецкого этноса представляет собой некий сценарий в виде своеобразной динамической цепи последовательно сменяющихся событий, протекающих во времени и пространстве. Как и любой процесс, семья имеет своё начало - это стремление найти себе пару. Концепт PAAR SEIN органически связан с ядерным смыслом концепта FAMILIE, напрямую коррелирует с ним. Начало семьи долгое время в сознании немецкого этноса ассоциировалось с браком, который делал союз мужчины и женщины легитимным и который мыслился на всю жизнь как lebenslange Gemeinschaft - „bis daft der Tod Euch scheidet“ (‘пока смерть не разлучит нас’). Примеры из словарного нормативного дискурса (далее - НД) хранят следы этих представлений в обозначениях брачных союзов, актуализирующих признак ‘союза на всю жизнь’: ewiger Bund, Bund furs Leben, Lebensbund, die Lebensgefahrten. Длительность совместной жизни культурно значима и сегодня для немецкого народа, она залог успешной реализации главной функции семьи - рождения и воспитания детей: Familie aber braucht vor allem eines: Langfristigkeit, denn nur sie ga-rantiert das Urvertrauen in den anderen [6, с. 81]. Признак продолжительности совместной жизни объективируется в языке разноструктурными языковыми
средствами со значением темпоральности: dauernhafte Partnerschaft; langjahriges Zusammenleben; Dauern-beziehung; langdauernde Beziehung; auf lebenslange Dauer angelegt sein; прилагательными jung/alt в темпоральном значении: eine junge Ehe; Altersehe; junge Familie; altere Familie. Метафоры silberne, goldene, diamantene Hochzeit (НД) также актуализируют признаки различной продолжительности совместной жизни через обозначения времени совместной жизни драгоценными металлами. Положительная оценка восприятия долгой семейной жизни выражается выбором драгоценного металла: ценность металла возрастает пропорционально вместе прожитым годам.
В бюргерском обществе создание семьи являлось итогом последовательно следовавших друг за другом этапов: ... mit selbstverstandlicher Reihenfolge der Stadien (Kennenlernen, Einverstandis der Eltern, Verlo-bung, Heirat, Beginn des gemeinsamen Haushalts) [2, с. 68]. Сегодня ‘путь в семью’ совсем другой. Некоторые этапы обязательные в бюргерском обществе сегодня факультативны или вообще отсутствуют: например, согласие родителей, помолвка, брак, совместное ведение хозяйства. Тем не менее, про-цессуальность в создании семьи сохраняется. В самом общем виде сценарий выглядит сегодня следующим образом: выбор пары - развитий отношений - совместная жизнь - рождение детей // Paarwahl -Paarbeziehung - Lebensgemeinschaft - Kinder. Необходимость брака и долгосрочность союза в силу многих факторов экстралингвистического характера ставятся под сомнение, переосмысляются и как следствие -новые языковые обозначения семейных отношений. Трансформация концепта FAMILIE в представлениях немецкого этноса заключается в изменениях восприятия семьи, брака как явления на всю жизнь. Долгосрочные брачные союзы на всю жизнь сегодня воспринимаются скорее как курьёз: „Doch die alther-gebrachte Ehe erscheint heute vielen wie Kohlsuppe in der Sushi-Bar. Der feierliche Vertragsabschluss uber lebenslanges Zusammenbleiben erscheint jungen Lie-benden so zeitgemaft wie Pergament“ [17, с. 86]. Временной характер союзов - принцип „Solange es gut geht“, „Bis auf weiteres“ - становится определяющим признаком отношений между мужчиной и женщиной сегодня и вездесущий язык тут же предлагает вербальные средства их номинаций - семья как транзитная фаза в жизни человека, как временная общность людей: befristete Bindungen; „Familie wird zur transito-rischen Lebensphase, ja zur Teilzeitgemeinschaft“ [2, с. 56].
Протекание семейной жизни в немецкой ЯКМ также процессуально: In der Realitat ist die Ehe aber nicht ein Zustand, sondern ein Prozefi [20, с. 31]. Этот процесс описывается глаголами движения и отглагольными существительными: verlaufen, Verlauf der Ehe, im Laufen einer Ehe, im Laufen des Familienlebens; ablaufen, Ablauf, funktionieren, durchlaufen. Интерес представляет лексема Familienzyklus, которая актуализирует признаки цикличных процессов семейной жизни: vom Ehepaar ohne Kinder uber Ehepaar mit Kinder zum Ehepaar ohne Kinder (nach Selbstandigkeit derselben) [18, с. 171]. Примечательно, что определяющим критерием выделения циклов в развитии се-
мьи являются дети. Жизненный цикл семьи, выстраивание отношений пары в семейном союзе описывается временными отрезками, объективируемыми в языке лексемой Phase: Der Lebenszyklus einer Familie wird in folgenden Hauptphasen gesehen [14, с. 88]. Примеры из публицистического дискурса (далее -ПД) реализуют в языке признаки начальной, срединной и заключительной стадии семьи, объективируемые существительными и глаголами с соответствующими значениями: Zu Beginn der Ehe tritt ferner leicht Angst auf ... [20, с. 37]; Heiraten war nicht der Anfang des Glucks, es war sein Ende [15, с. 58]. Динамичность процесса подчёркивается лексемами с темпоральным значением Entwicklung, Geschwindigkeit, intensiv: ... dass jede Ehe einem Entwicklungsprozefi unterliegt [20, с. 61]; Dynamik der Familienentwichlung [2, с. 35]; Lebensphasen in den Intensiv-Phasen der Familie [2, с. 93]; Familiengrundung in Hochstgeschwindigkeit [3, с. 17]. Конец семьи в немецкой ЯКМ ассоциируется со смертью или разводом: ... wie wird sie beendet, durch Tod oder Scheidung [2, с. 34]. Продолжающиеся после развода семейные связи между родителями и детьми, некоторые новые формы семейных отношений (в ситуациях раздельного проживания родителей) актуализируют темпоральные признаки именно с точки зрения осмысления временных отрезков совместного/раздельного существования членов семьи: Wochenendfamilie - семья вместе бывает только по выходным; Trennungstage - дни, когда члены семьи проживают отдельно от семьи; Papa-Tage; Mama-Wochenendtage - дни, которые дети проводят вместе с папой или мамой (в ситуациях развода); Kindertag -день общения разведённых родителей со своими детьми. Соответственно номинируются и члены разведённой семьи, обозначения актуализируют временной аспект: Alltags --Elternteil, Wochenend-Elternteil; Wochenendpapa gegen Alltagsmama [1, с. 44].
В современных представлениях немецкого этноса семья актуализируется как процесс возобновляющийся, повторяющийся, выбор всегда индивидуален: wie viele grunden noch eine Familie, wie viele lassen es so bleiben, wie viele grunden mehrere Familie nacheinander [2, с. 34]. Вербальным признаком возобновления семейной жизни с другим партнёром/партнёршей являются атрибут neu, а также числительные: eine neue Familie; Umbruch und Neuanfang; Neustart, Erst-, Zweit-familie.
В немецкой ЯКМ время линейно и необратимо, эта модель времени актуализируется в описании семейной жизни и концептуализации семьи как сообщества родственников. Семья как совокупность родственников концептуализируется как движение по оси времени из прошлого через настоящее в будущее, как смена поколений во времени: In der Generation-sabfolge wird wiederum eine individualistische Botschaft vermittelt [2, с. 54]. Признаки прошлого и будущего вербализуются через приставки с пространственновременным значением vor и nach в обозначениях родственных связей: Vorfahre, Vorvater, Vorkomme -предки: досл. ‘те, кто были раньше’; Nachkomme, Nachfahre - потомки: досл. ‘те, которые будут потом’. Лексемы Geschlecht, Generation имплицитно содержат признак линейного времени: Generation - einzelnes
Glied der Geschlechterfolge, bei der Grofteltern, Eltern, Kinder, Enkel unterschieden werden; das vererbt sich von Geschlecht zu Geschlecht [4].
В представлениях немецкого этноса совместная семейная жизнь - это не просто вместе прожитое время, измеряемое линейными временными отрезками -днями, месяцами, годами, жизнью. Концепт актуализирует признаки относительного времени, которое в осмыслении семейной жизни несёт важные культурно значимые смыслы. Семейная жизнь может оценивается через время, вербализованное в языке лексемой die Zeit во множественном числе с оценочными атрибутами: Ich will mich bewusst dafur entscheiden, unsere guten Zeiten und Seiten zu feiern [15, с. 58]. Es gab Zeiten, da fuhlte ich mich zu Hause wie ein Fremder [17, с. 89]. Слова, которые в своём первичном значении обозначают отрезок времени - в порядке переноса по смежности - обозначают события, происходящие на данном отрезке времени: Die schwierigsten Zeiten des Tages sind der Morgen und der Abend, wenn alle Familienmitglieder Termine haben [14, с. 134]; Diese Stunden des sich Trennens und des sich wieder Zusammenfindens nennen manche Familienforscher treffend die ,,Arsenstunden“ [14, с. 135]. Вербальным признаком относительного времени является также лексема Familienzeit (семейное время), осмысляемая как время, проведённое в семье и для семьи. Понятие «семейное временя» включает, прежде всего, заботу о детях, их воспитание и конкретизируется в языке композитами Erziehungsurlaub, Mutter-, Vaterschaft-surlaub, Kindererziehungszeit. Это время противопоставляется профессиональной деятельности: Wahrend dieser Familienzeit, fur die Eltern eine dreijahrige Auszeit vom Beruf nehmen konnen ... [8, с. 7]. Семья в представлениях немецкого народа требует времени: Was Familien brauchen, .... ist Zeit [8, с. 8]; ... und Nadin nimmt sich Zeit furs Familienleben [9, с. 38]; ей нужны запасы времени: Familien brauchen Zeitressourcen, denn man weift nie wofur man plotzlich einmal Zeit braucht [12, с. 74]. Время в кругу семьи - это то, что позволяет семье нормально функционировать, сплачивает семью и является залогом счастливой семейной жизни: Die Zauberformel fur ein geglucktes Familienleben lautet: „Mehr Zeit“ [16, с. 68]. Семейное время ассоциируется также с общением в кругу семьи (родственников), с совместными делами, совместно проведённым свободным временем. Этот культурно значимый для немецкого народа смысл репрезентируется в языке словосочетанием gemeinsame Zeit (совместное время) и сложными словами с первым компонентом Familie- и различными обозначениями времени: Familienzeit; -tag; -woche; -freizeit; -ferien; -urlaub и др. Примечательно, что композит Familienzeit не зафиксирован в НД. Во времена бюргерских идеалов семьи это понятие было не столь релевантно для немецкого сознания: женщина в семье не работала и полностью посвящала себя семье. Сегодня ситуация такова, что не только всё больше женщин хотят работать, но и должны работать. Но как объединить работу и семью (детей) на одном временном отрезке? Эта тема постоянно дискутируется в обществе, печати, на телевидении. Идеал бюргерской семьи, который предписывал женщине временную последовательность этапов -
сначала семья, а потом работа: ein zeitliches Nachein-ander von Familie und Beruf [14, с. 166] - сегодня трансформируется в новую временную формулу организации семейной жизни: ein zeitliches Nebenei-nander von Familie und Beruf [14, с. 165]. Осознание необходимости нового подхода к организации семейной жизни не снимает, однако, трудностей в его практическом осуществлении и постулируется во фразе -Vereinbarkeit von Familie und Beruf (объединение семьи и работы). Профессиональная деятельность родителей противопоставляется семье в немецкой ЯКМ, она значительно сокращает время ‘на семью’: Und die gemeinsame Zeit wird immer weniger [14, с. 156], что в конечном итоге имеет далеко идущие последствия для немецкого общества: Und er fragt sich, ob der totale Einsatz fur die Firma den Preis - keine Zeit fur die Familie, Entfremdung von den Kindern, Spannungen in der Partnerschaft - gelohnt hat oder lohnt [14, с. 159]. Самый частотный образ для передачи несовместимости этих двух понятий, прежде всего для женщины, связан в немецком языковом сознании с метафорой ‘шпагата’: „...wahrend dort, wo Beruf und Familie nur im Spagat unter einen Hut zu bekommen sind - in Spanien, Italien und Deutschland - ,der Nachwuchs fehlt“ [11, с. 30]; и с метафорой ‘западни времени’: Junge Paare sitzen in einer Zeitfalle [17, с. 86]. Лексемы Familien-pause, Mutterurlaub означает временную остановку в профессиональной деятельности, как правило, женщины в связи с рождением ребёнка: Ich wollte nie etwas anderes machen als diesen Beruf und keine lange Familienpause [14, с. 25]. В лексическое пространство немецкого языка входят новые слова-реальности, вербализующие изменения сознания немецкого этноса в сфере семьи и семейных отношений, связанных с перераспределением социальных ролей в семье и ‘времени на семью’: Familie mit Hausmann (семья, в которой мужчина не работает и посвящает всё своё время семье), Vater in Elternzeit, Vaterurlaub (отцы в отпуске по уходу за ребёнком), Manner mit Vatermonaten, neuer Vater (новый отец, имеется в виду его новая социальная роль в семье. Время, посвящённое семье, противопоставляется в немецкой ЯКМ личному, свободному времени членов семьи, прежде всего родителей. В языке это вербализуется лексемой Auszeit в значении перерыв, тайм-аут: ... nehmen sich die Eltern manchmal eine Auszeit [3, с. 15]; sie erlauben meinem Freund Auszeiten vom Familienleben [9, с. 71].
Концепт FAMILIE актуализирует признаки настоящего, прошлого и будущего, осмысляемые на разных уровнях абстракции.
1. На конкретном уровне восприятия времени
жизни отдельно взятой семьи: Wer in der Vergangen-heit seiner Familie sucht, lernt viel uber die eigene Partnerschaft [7, с. 64]. Die Basis dafur ist die gemeinsame Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft: ein
unsichtbares Band, das alle, die dazu gehoren, ein Leben lang verbindet [5, с. 23]; Da unsere Familie im Moment finanziell von mir abhangt ... [14, с. 33].
2. На более высоком уровне абстракции - осмысление семьи как способа существования человека, как формы совместного человеческого проживания, как универсального закона развития жизни, обеспечивающего, прежде всего, воспроизводство населения.
Семья как форма жизни прошла долгий путь развития. Признаки прошлого реализуются в номинациях исторических типов семьи, которые имплицитно отражают неразрывную связь семьи с определённой исторической эпохой развития человечества, её зависимость от общества, от объективных условий производства и материальной жизни: Gruppenfamilie,
Paarungsfamilie, Monogamie (monogame Familie), Biga-mie, Polyandrie, Polygamie (polygame Familie), Vielehe (Vielweiberei) vorindustrielle Familie; burgerlich-patriarchalische Familie; Groftfamilie, Kleinfamilie. Появление огромного количества новых форм совместной жизни вызывает в обществе широкие дискуссии и споры о тенденциях развития семьи, об её настоящем и будущем. Многочисленные примеры из ПД, большое количество книг, газетных и журнальных статей, проводимых исследований, сайтов в Интернете подтверждают озабоченность немецкого общества проблемами настоящего и будущего семьи. Говорят об её исчезновении (‘Verschwinden’), закате (‘Untergang’), конце (‘das Ende der Familie’). Под сомнение ставится даже вопрос о её необходимости, говорят о новом поколении, поколении одиночек - ‘Single-Generation’ [13, с. 65], о переходе общества в новое качество, в общество одиноких людей - ‘Single-Gesellschaft’ [13, с. 82]. Оксюморон „postfamiliale Familie“ [2, с. 20] для
обозначения многообразных современных форм семьи через префикс post- актуализирует признак нового времени, как бы заложенного в капсулу прошлого. Самыми частотными вербальными репрезентантами трёх временных плоскостей семьи являются наречия fruher, damals для прошедшего времени; настоящего -наречия: heute, jetzt, словосочетания: in der Moderne, moderne Familie, будущего - Zufunft der Familie, morgen; дихотомии alt - neu; fruher - heute.
Самым частотным признаком современной семьи является признак изменение (перемена) объективируемый лексемами Wechsel, Wandel, Wendepunkt, Umbruch, Neuanfang: Alles ist unsicher geworden, alles ist in Bewegung geraten. Nichts ist mehr so, wie es war; Familie im Wandel [2, с. 47].
Таким образом, категория времени в репрезентации концепта FAMILIE отражает представления немецкого этноса о семье как о динамическом процессе, протекающем в соответствии с линейной моделью времени, от прошлого к будущему. Через темпорально-процессуальные характеристики происходит познание и осмысление важного сегмента концепта FAMILIE - совместной жизни. В концептуализации семейной жизни категория времени актуализирует важные культурно значимые смыслы семьи, а также трансформацию концепта в немецкой ЯКМ.
Литература
1. Allein mit Kind: Wochenendpapa gegen Alltagsmama // ELTERN for family. - 2005. - № 2.
2. Beck-Gernsheim, E. Was kommt nach der Familie? / E. Beck-Gernsheim. - 2., durchgesehene Aufl. - Orig.-Aus. - Munchen: Beck, 2000. - 196 s.
3. Deine, meine, unsere Kinder // ELTERN for family. - 2005. - № 11.
4. Duden. Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache - 2000. In zehn Baenden [elektronische Version]. -Mannheim; Wien; Zurich: Bibliographisches Institut Duden Verlag, 2000.
5. Eilert-Overbeck, B. Lieben - das ist heute anders! / B. Eilert-Overbeck // Frau im Leben. - 2005. - № 7.
6. Gattenburg, A. Unter Wolfen / A. Gattenburg, M. Matusse, M. Wolf // Spiegel. - 2006. - № 10. - 6. Marz. -S. 76 - 84.
7. Giesler, R. Die Ehe meiner Eltern / R. Giesler // Frau im Leben. - 2004. - № 6. - S. 64 - 66.
8. Kahlweit, C. Familie im Mittelpunkt / C. Kahlweit // Deutschland. - 2002. - № 3.
9. Klein, H. Allein mit Kind / H. Klein // ELTERN for Family. - 2005. - № 10.
10. Klink, S. Er war schon mal verheiratet - zum Gluck! / S. Klink // Laura. - 2004. - № 15. - S. 38 - 39.
11. Kummel, P. Wie man in Deutschland als Paar lebt? / P. Kummel // Die Zeit. - № 8, 12. Februar. - 2004. -S. 53 - 55.
12. Leistner, M. Unsere starke Familie / M. Leistner // Frau im Leben. - 2004. - Juni.
13. Martenstein, H. Neue Generation im Kommen / H. Martenstein // Die Zeit. - № 41. - 6. Oktober. - 2005.
14. Papstein, P. von. So finden wir die Kinderbetreuung, die zu uns paftt / P. von Papstein, H. Zimmermann-Seitz. - Dusseldorf; Wien: ECON Taschenbuch Verlag GmbH, 1996. - 361 s.
15. Rein, A. Wenn Ehen nicht ewig dauern / A. Rein // Family. - 2006. - № 3. - Juni-August.
16. Schmidt Renate. Post aus Berlin / R. Schmidt // ELTERN for family. - 2005. - № 1.
17. Sehnsucht nach ewiger Liebe // Stern. - 2005. - № 24. - 9. Juni.
18. Soziologie-Lexikon / Soziologie-Lexikon. - 4. Aufgabe. - R. Oldenbourg Verlag; Munchen: Wien. - 2000. -378 s.
19. Weber Margot. Familie ist, wo Kinder sind // ELTERN for family. - 2005. - № 3. - S. 78 - 84.
20. Willi, J. Die Zweierbeziehung / J. Willi. - Hamburg: Rowolt Taschenbuch Verlag, 2004. - 290 s.
21. Woher komme ich? Das Familienheft // Fluter. - 2003. - № 6.
Информация об авторе:
Гуняшова Галина Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии КемГУ, 89235100536, gunjascl ю\ [email protected].
Galina A. Gunyashova - Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of German Philology, Kemerovo State University.