Научная статья на тему 'WORT-FÜR-WORT-ÜBERSETZUNG (пословный перевод)'

WORT-FÜR-WORT-ÜBERSETZUNG (пословный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
47
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «WORT-FÜR-WORT-ÜBERSETZUNG (пословный перевод)»

стями содержания ИТ. Кроме того, переводчик может более тщательно выбрать средства передачи смысла из ИТ в ТП, а также контролировать темп, в котором читается переводной вариант ИТ. При этом результат перевода в наименьшей степени будет зависеть от свойств памяти переводчика-синхрониста (см. SIMULTANDOLMETSCHER) или его индивидуальной способности концентрироваться на том, что говорит докладчик. В этом случае важно сконцентрироваться на визуальном восприятии информации и умении корректно воспроизвести ТП на языке перевода (см. ZIELSPRACHE) (Gile 1995).

С другой стороны, переводчик лишается преимущества ситуации, когда докладчик говорит спонтанно, без опоры на заранее написанный текст, а потому чаще делает паузы, говорит медленнее и т. д. В результате переведенный заранее ИТ получается порой довольно «тяжеловесным» из-за обилия распространенных придаточных предложений, цитат и прочих «стилистических изысков» автора, что, безусловно, может сказаться на качестве ТП и его прагматическом воздействии на реципиента из-за влияния на переводчика интерференции языка ИТ (см. INTERFERENZ) (Gile 1995).

Зачастую для обозначения описываемой ситуации употребляют также термины «спонтанный перевод» (см. STEGREIFÜBERSETZEN) и «устный перевод с листа» (см. VOM-BLATT-DOLMETSCHEN), которые можно считать синонимичными описываемому термину.

Библиогр.: Gile D. Interpreting research. - Amsterdam: Benjamins, 1995; Kade O. Zu einigen Besondersheiten des Simultandolmetschens // Fremdsprachen. - Leipzig: VEB Verl. Enzyklopädie, 1967. - N11. -(Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen; 1.) - S. 8-17; Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. - Tübingen, 1998; Salevsky H. Einführung // Dolmetschen / Salevsky H. (Hrsg.). - B.: HumboldtUniversität zu B., 1979. - 59 S.; Stähle J. Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes. -Stuttgart: Verl. Franz Steiner, 2009. - 413 S.

С.В. Семочко

WORT-FÜR-WORT-ÜBERSETZUNG (пословный перевод): структуры ИЯ, а именно порядок слов, части речи и т.д., без изменений перенимаются ПЯ.

Эта форма редко встречается в профессиональной переводческой деятельности; раньше она применялась, например, при переводе Библии (см. BIBELÜBERSETZUNG), поскольку считалось, что

даже порядок слов оригинала является богоданным, а потому - священным и должен сохраняться и в переводе. В настоящее время пословный перевод частично используется в лингвистике для изучения языков. Он позволяет дать читателю, не владеющему или слабо владеющему иностранным языком, представление о структурах данного языка. Следует учитывать, что пословный перевод часто бывает грамматически неправильным и стилистически неблагозвучным. Так, например, «Don't get so excited!» в пословном переводе выглядит как «Tut nicht bekommen so aufgeregt!», а «They have been wondering» -«Sie haben gewesen (sich) wundernd» (примеры Р. Кассюльке).

Пословный перевод публикуется не отдельно, а в виде подстрочника, сопровождающего ИТ. В результате возникает так называемая интерлинеарная (от лат. inter lineas - между строк) версия. Библиогр.: KadricM., KaindlK., Kaiser-CookeM. Translatorische Methodik: Basiswissen Translation. - Wien, 2005; Kassühlke R. Eine Bibel -viele Übersetzungen: ein Überblick mit Hilfen zur Beurteilung. - Wuppertal, 1998; Die Wort-für-Wort-Übersetzung. - Mode of access: http://www. die-bibel.de/bibelwissen/bibeluebersetzung/uebersetzungstypen/die-wort-fuer-wort-uebersetzung/

О. А . Теремкова

WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG (дословный перевод) - форма перевода, которая служит для передачи точных формулировок ИТ. Отклонения от структуры ИЯ и другие описательные приемы допускаются только в том случае, когда в ПЯ отсутствуют данные грамматические формы и порядок слов ИТ необходимо привести в соответствие с нормами синтаксиса ПЯ. Р. Кассюльке (R. Kassühlke) приводит следующий пример: в библейских языках в придаточных предложениях часто используются причастия, а в немецком языке они в большинстве случаев заменяются относительными придаточными предложениями.

По возможности слова передаются одними и теми же понятиями. Но поскольку объем значений лексем в разных языках, как правило, не совпадает или совпадает лишь частично, читателю приходится прикладывать дополнительные интерпретативные усилия, отказываться от привычного понимания слов родного языка и относиться к ним как к словам иностранным, значение которых раскрывается только в контексте. Так, при переводе Библии большие трудности вызвало у Мартина Лютера понятие Gerechtigkeit (справедливость), которое в немецком языке ассоциируется, прежде всего, с общественными нормами, а в библейских текстах имеет компонен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.