Научная статья на тему 'APPROXIMATION (аппроксимация)'

APPROXIMATION (аппроксимация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «APPROXIMATION (аппроксимация)»

Библиогр.: Grünes Licht: Ein Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher. - Norderstedt, 2006; Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation. - Mode of acceess: http://www.ciec-deutschland.de/SharedDocs/Standardartikel/ ohneMarginalspalte/CIEC/uebereinkommenII/ue02.html?nn=1664536

С.Ю. Архипов

APPROXIMATION (аппроксимация) - одна из стратегий перевода, заключающаяся в стремлении переводчика приблизиться к оригиналу.

Понятие Approximation в немецком переводоведении выводится из феномена неопределенности в переводе, который трактуется двояко. С одной стороны, неопределенность, с точки зрения немецких теоретиков перевода, - это свойство перевода, заключающееся в отсутствии полного тождества между переводом и оригиналом, что провоцирует возникновение «зон неопределенности». С другой стороны, в узком смысле интерес с точки зрения переводоведения представляет передача неопределенных смыслов в переводе, анализ совпадения или диссонанса между неопределенным смыслом оригинала и перевода. В немецкой переводоведческой литературе существует и другой аспект рассмотрения аппроксимации как одной из базовых характеристик перевода - это следствие неопределенности экзистенционального характера текста, связанное с принципиальной невозможностью так называемого «точного» перевода. Немецкими переводоведами принимается гипотеза о неопределенности перевода, впервые выдвинутая американским логиком и философом У. Куэйном. Эта гипотеза стала первым системным и последовательным изложением сути аппроксимативности (иначе говоря, «приблизительности») перевода. Согласно У. Куэйну, переводчик не может гарантировать идентичность смысла. Перевод связан со смысловыми модуляциями, которые зависят, в том числе, и от особенностей интерпретации, и от индивидуальной переводческой манеры. Кроме того, различия в картинах мира требуют преобразований, способных снять трудности инокультурного восприятия и приблизить текст перевода к инокультурному читателю. Основной тезис гипотезы Куэйна, принимаемый немецкими переводоведами, в самом общем виде сводится к тому, что любой перевод является принципиально неопределенным, и, таким образом, не может быть отдано предпочтение какой-либо схеме перевода как более правильной. Своей гипотезой Куэйн подчеркивает скорее не трудности перевода (возможны многие приемлемые варианты переводов), а отсутствие объективных

оснований для выбора из ряда приемлемых, но не всегда близких друг другу переводов. При этом язык характеризуется Куэйном как комплекс предрасположенностей к речевому поведению, что соответствует поведенческой концепции языка и служит основанием для выдвижения гипотезы о неопределенности перевода. Куэйн утверждает, что всегда будет существовать некоторая произвольность в выборе смыслов и структур языка перевода, и, таким образом, неопределенность перевода - его неотъемлемое качество. Кроме того, неопределенность связана и с тем, сколько вариаций, не обусловленных эмпирически, может быть включено в концептуальную схему перевода.

В этом плане идеи Куэйна оказываются близки к концепции скопоса, разработанной К. Райс и Г.Й. Вермеером (см. SKOPOS). Согласно их концепции, перевод осуществляется с целью достижения равноценности текста оригинала и текста перевода. Основное правило теории скопоса предполагает, что решающим фактором всякого перевода является его цель, именно от этого зависит выбор стратегии и конкретных способов перевода. Наиболее распространенной и традиционной целью перевода является установка на эквивалентность, стремление избежать двусмысленности. Но так как понятие эквивалентности понимается по-разному, меняется в различные эпохи, теория скопоса помогает преодолеть указанное многообразие подходов и добиться максимального приближения к ИТ. Реже обсуждается вопрос о приближения понимания как приближение к адресату текста перевода и обоснование необходимой адаптации (см. ADAPTATION, ADAPTION, ADAPTIVES ÜBERSETZEN). Библиогр.: Nord Chr. Textanalyse und Übersetzen. - Heidelberg, 1988; Siepmann D. Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. - Bochum, 1996; Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - Tübingen, 1991; Vermeer H.J. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. - Heidelberg, 1996; Stolze R. Hermeneutischen Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Überstzen. - Tübingen, 1992; Stolze R. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. - Tübingen, 1994; Ptacnikova V. Zu theoretischen Aspekten des Übersetzens und der Übersetzbarkeit // Informatologia. - Zagreb, 2008. - Vol. 41, № 2. - S. 122-131; Vermeer H.J. Mit allen fünf Sinnen oder: Sinn und Leistung des Kulturbegriffs in der Translation // Kadric M., Kaindl K., Pöchhacker F. Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, - Tübingen, 2000.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.