Научная статья на тему 'PERIPHRASE (перифраза, перифраз)'

PERIPHRASE (перифраза, перифраз) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «PERIPHRASE (перифраза, перифраз)»

PERIPHRASE (перифраза, перифраз) - стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности; преимущественно эмоционально-экспрессивного, оценочного характера.

Немецкое переводоведение различает перифразы логического и стилистического характера. Логическими перифразами пользуются во избежание повторений. По способам перевода немецкие компедиумы рекомендуют разделить перифразы на две категории: переводимые с сохранением образа и передаваемые описательно. Обычно образный перевод применяется в отношении библейских, мифологических, исторических и этнографических перифраз, многие из которых вошли в немецкий язык и в языки перевода из каких-либо общих первоисточников, например перифразы из библейского лексикона. Сохраняется образность и в переводе ряда географических и исторических перифраз. А. Йорн, например, считает, что при переводе перифраз не всегда нужно образовывать новые словосочетания, так как в языке перевода вполне можно найти уже готовый эквивалент, обратившись за помощью к словарям. В переводе общеязыковых, или традиционных, перифраз подбираются, таким образом, полные или частичные эквиваленты-перифразы в языке перевода, имеющие соответствующие денотативные значения, а также полное или частичное совпадение кон-нотативных компонентов перифразы. В конкретном контексте, как правило, общеязыковая перифраза референционно конкретизируется (соотносится с конкретным референтом). Основным способом перевода дескриптивных перифраз и части тропеических, большинство немецких теоретиков перевода считают метод полного или частичного калькирования структуры перифразы. Библиогр.: Jörn А. Übersetzung und Linguistik. - Tübingen, 2005; Gemicioglu S.F. Eine Konstruktion - zwei Wege: Die Grammatikalisie-rung der Periphrase // Bochumer Linguistische Arbeitsberichte. -2012. - Bd 7; Übersetzung - Translation - Traduction / Kittel H., Frank A.P., Greiner N., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. -B., 2007; Göpferich S. Translationsprozesforchung: Stand-MethodenPerspektiven. - Tübingen, 2008.

Л.А. Аверкина, В.Н. Базылев

PHILOLOGISCHES ÜBERSETZEN (филологический перевод) -перевод, при котором содержание ИТ воспроизводится грамматическими и стилистическими средствами ПЯ при максимальном учете синтаксиса оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.