1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Мо (сек.) Выше нет 0 нет 0 нет 0 нет 0
Норма (0,8—1,1) 0,926 4 0,923 4 0,901 3 0,91 4
Ниже 0,729 9 0,74 9 0,72 10 0,75 9
АМо (%) Выше 60,8 5 65,2 5 61,8 5 59,5 2
Норма (31—49) 38,8 5 44 3 37 5 43,3 10
Ниже 23,33 3 23 5 24 3 17 1
£ 3 Выше 0,434 9 0,425 10 0,428 8 0,456 3
Норма (0,16—0,3) 0,335 3 0,27 2 0,21 2 0,24 8
Ниже 0,11 1 0,14 1 0,116 3 0,13 2
Таким образом, решена одна из задач по разработке автоматизированной системы управления тренировочным процессом адаптивного действия с индивидуальным дозированием нагрузки на основе ответной реакции организма занимающегося.
Поступила 06.09.2006
ЛИТЕРАТУРА
1. Амосов Н. М., Бендет Я. Л. Физическая активность и сердце. Киев: Знание, 1975.
2. Баевский Р. М. Кибернетический анализ процессов управления сердечным ритмом. Актуальные проблемы физиологии и патологии кровообращения. М.: Медицина. 1976.
3. Годик М. А. Контроль тренировочных и соревновательных нагрузок. М.: Физкультура и спорт, 1980. 135 с.
4. Дембо А. Г. Врачебный контроль в спорте. М.: Медицина, 1988.
5. Солодков А. С. Физиологические основы адаптации к физическим нагрузкам. Л.: ГДОИФК, 1988.
6. Черкесов Ю. Т. Как обезвредить спорт // Теория и практика физической культуры. 1996. № 3. С. 44-45.
V. G. SVECHKAREV, V. V. GURIN
THE USE OF THE MACHINE OF ADAPTIVE INFLUENCE IN PRACTICE OF SANITARY PHYSICAL CULTURE
In article reasons about necessity of precise batching size of physical loading on an organism engaged are resulted by physical training. «The Machine of adaptive influence» for cyclic exercises is resulted developed, allowing in an adaptive mode sets frequency of impellent cycles on response cardiovascular system. Medical and biologic results of the carried out (spent) research are submitted.
З. Г. ТЕУЧЕЖ
ПАРАФРАЗА И ПЕРИФРАЗА: ПОНЯТИЙНОЕ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ РАЗГРАНИЧЕНИЕ
Кафедра гуманитарных дисциплин Адыгейского филиала ГОУ ВПО КГМУ, г. Майкоп
Возможность интерпретации подразумевает многообразие переводческих решений. Текст перевода может включать значительные изменения по сравнению с текстом оригинала.
Одним из первых в отечественном переводоведе-нии Л. С. Бархударов указал на то, что перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформацией. Н. К. Гарбовский также подчеркивает тот факт, что перевод - это пере-выражение, и определяет процесс перевода как процесс межъязыковой трансформации [2]. В результате перевода появляется высказывание (текст), выступающее в качестве эквивалентного оригиналу, несмотря на некоторые различия. При этом перевод самим фактом своего существования «заверяет» нас, что, несмотря на все различия, он может заменить оригинал в определенных отношениях и целях.
Вопреки презумпции идентичности оригинала и перевода, которая лежит в основе использования перевода в качестве полноправного заместителя оригинала, языковые и культурные различия приводят к нетож-дественности исходного и переводного текстов. Коммуникативное приравнивание разноязычных текстов в процессе перевода сопровождается более или менее существенными изменениями информации оригинала. Один и тот же смысл может приобретать различные выражения в разных языках.
В результате перевода должно появиться иноязычное высказывание, призванное заменить высказывание оригинала, но, как правило, не являющееся полностью тождественным ему. Вторичность перевода по отношению к оригиналу и нацеленность на перевыражение информации подводят к осознанию весомости для перевода парафразы в качестве
УДК 651. 926:82.035
возможного варианта вторичного оформления информации.
Термином «парафраза» принято обозначать тождественные по смыслу и разнооформленные высказывания. Всякое парафразирование предполагает замену одного состояния высказывания некоторым другим состоянием, что связано с подбором вариантов для оформления того или иного смысла. Это возможно в связи с межъязыковыми различиями плана выражения и наличием определенных универсалий плана содержания. При этом означаемое может и должно рассматриваться как опыт, моделируемый посредством языковой (или семантической) структуры. Отсюда следует, что языковое содержание неразрывно связано с отражением действительности в сознании говорящего, а это, в свою очередь, определяет возможность потенциально бесконечного варьирования оформления информации в пространстве и во времени.
Ряд теоретиков перевода до сих пор привержены идее буквального перевода и полностью исключают целесообразность парафразирования в переводе. Например, по мнению Питера Ньюмарка, самое главное - сохранить верность оригиналу. Перевод «слово в слово» - это не только самый лучший, но единственно правильный метод, и недопустимы ненужные «парафразы», - пишет он [6]. Однако переводческая практика доказывает обратное, и парафраза широко используется в переводах всех типов. В некоторых исследованиях упоминается не только о широком использовании межъязыкового парафразирования, но и о возможности рассмотрения переводного высказывания в качестве иноязычной парафразы исходного сообщения.
Ф. Шлейермахер проводит различие между парафразой и свободными переложением в переводе. Он считает, что при парафразе переводчик во главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя элементами обоих языков. При свободном переложении переводчик стремится во что бы то ни стало обеспечить эмоционально-эстетическое воздействие на читателя, отказываясь от соответствия отдельным частям оригинала [2].
Парафразирование в переводе имеет давнюю историю и восходит к римским писателям. Достаточно вспомнить Цицерона, перелагавшего речи греческих ораторов не как переводчик, а как оратор.
Прежде всего обращает на себя внимание тот факт, что большинство исследователей связывают с понятиями парафразы и перифразы пространное (многословное) выражение. Анализируя переводческое кредо Цицерона, Н. К. Гарбовский отмечает: «...он подчеркивает, что не стремится сохранить то же число слов. Для него важен смысл слова» [1]. И далее: «Нужно полагать, что Цицерон имеет в виду переводческие перифразы, когда одно слово оригинала, не имея в переводящем языке однословного эквивалента, заменяется в переводе сочетанием нескольких слов» [2]. Подтверждением этому может служить выдержка из другого сочинения, где сам Цицерон уточняет способ перевода: «.что касается меня, то, когда речь заходит о переводе и если я не могу передать столь же лаконично то, что в греческом выражено одним словом, я употребляю несколько слов».
Терминологический аспект проблемы парафразирования сложен и неоднозначен. Некоторые исследователи предлагают широкую трактовку термина перифраза (перифраз). Так, в энциклопедии русского языка под редакцией Ю. Караулова перифраза (перифраз) определяется как окольная речь, иносказание, описательное обозначение
предмета, понятия, явления, лица, предполагающее его непрямое, косвенное именование через выделение какой-либо стороны, качества, признака, особенностей проявления (или деятельности) объекта описания, существенных, актуальных в данном контексте, ситуации [3]. Например, Земля - голубая планета; земной шар - обитель человека; упасть на лестнице - сосчитать ступеньки. Тут же подчеркивается, что большинство общепринятых перифраз строятся на основе тропов и что следует различать перифразу и перефразировку (намеренное полное или частичное изменение крылатого слова, пословицы, чьего-либо изречения), а также отграничивать данные явления от парафраза - пересказа, переложения текста другими словами. Таким образом, данная трактовка расходится с трактовкой словаря Д. Н. Ушакова, будучи построена на различении понятий «перифраза» и «парафраза». Вместе с тем нельзя не отметить некоторую неоднозначность предлагаемой трактовки. Ведь и «иносказание», и «окольная речь» также могут быть вполне закономерно включены в сферу «переложения текста другими словами».
В энциклопедии русского языка под редакцией Ф. П. Филина [7] и в лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой [8] также разграничиваются понятия перифразы и парафразы, и первое из них трактуется более узко, нежели второе. Перифраза ограничивается областью описательного обозначения предмета, тогда как парафраза соотносится с более широкой областью пересказа, переложения текста другими словами.
Словарь «Larousse» проводит различие между парафразой и перифразой. Paraphrase - n. f. (gr. paraphrasis) énoncé synonyme d’un autre énoncé moins long [10]. Periphrase - n. f. (gr. periphrasis) expression formée de plusieurs mots, que l’on substitue a un mot unique [10]. Ex.: «la messagere du printemps» pour «l’hirondelle», «l’aube de la vie» pour «la jeunesse». Таким образом, перифраза рассматривается исключительно на лексическом уровне, тогда как парафразирование выводится на уровень синтаксической синонимии. Использование перифразы как описательного выражения, заменяющего одно слово, неизбежно приводит к увеличению объема высказывания, что соответствует трактовке парафразы как “высказывания, синонимичного другому, менее пространному высказыванию”.
Чтобы более ясно представить себе специфику интересующих нас терминов, обратимся к их этимологическому аспекту. Префикс пара- заимствован в русский язык в 17-м веке через польский из немецкого языка, в котором соответствующий префикс восходит к латинскому par - «равный», «пара» [9]. Таким образом, в ядерное значение этого префикса заложена идея приравнивания, «парности». Префикс пери- (буквально: вокруг, кругом) заимствован в 18-м веке из французского языка (ср.: période) [9], и его доминирующим значением является значение описательности, сопо-ложенности и пространности выражения. Французское рériphrase восходит к латинскому periphrasis: буквально «вокруг фразы» (ср. также греческое periphrasis).
Как нам представляется, в значениях терминов «парафраза» и «перифраза» существует общая понятийная область и в то же самое время наблюдаются различия. Понятийная общность связана с презумпцией наличия некоего исходного смысла, уже получившего обозначение, и с другим выражением этого смысла. При этом другое обозначение исходного смысла условно равнозначно первому обозначению.
Что же касается дифференциации значений интересующих нас терминов, следует отметить, что термин «перифраза» (перифраз) в наибольшей степени реализует значение описательного варианта для обозначения смысла (что вполне соответствует определению перифразы в ряде работ как «описательного оборота, образуемого для замены какого-либо общепринятого наименования», напр.: корабль пустыни вместо верблюд), тогда как префикс пара-акцентирует идею равнозначности, соположенности.
По мнению французской исследовательницы К.Фукс, парафразирование (paraphrasage) «заключается в приравнивании смыслового содержания двух речевых последовательностей, и в основу этого приравнивания положено ситуативное обусловленное суждение говорящего, заменяющее другое, ранее высказанное суждение» [5]. В определении парафразы К. Фукс большое значение приобретает деятельностный аспект парафразирования и вариативность языкового выражения как источник и основа парафразы. Большое значение при этом имеет «подвижный и субъективно опосредованный характер отношения между «тем же самым» и «иным», устанавливаемый в зависимости от контекста и ситуации: «речевые сегменты, которые расцениваются одним субъектом как равнозначные и полностью взаимозаменяемые, могут рассматриваться другим субъектом как различные и не подлежащие взаимозамещению» [5].
Приведем некоторые примеры переводческого парафразирования:
1. Le hasard donc, le meme hasard qui fait que ton nait roi ou pomme de terre [11].
- Итак, по воле случая, всемогущего случая, по прихоти которого один родится принцем королевской крови, а другой земляным червем.
2. Je vous autorise a le croire, maigre ses grandes oreilles, ses cheveux secs, sa bouche serree et ce bas de visage [11].
- Хотите - верьте, хотите - нет, у нее были большие уши, сухие рассыпающиеся волосы, тонкие поджатые губы, тяжелая нижняя челюсть.
3. De passage a Segre, papa se laissa convaincre (indirectement par B6) de la necessite de nous acheter des galoches [11].
- Будучи проездом в Сегре, отец купил нам кожаные башмаки на деревянной подошве (в необходимости этой покупки его убедил намеками аббат № 6).
Данные примеры извлечены из художественного текста. Наиболее яркая специфика парафразирования проявляется в примере 1. В результате использования парафразы высказывание перевода приобретает ряд образных экспрессивных элементов, отсутствующих в оригинале. Образ оригинала усиливается и конкретизируется в переводе. Кроме того, парафразирование позволяет адаптировать высказывание оригинала к узусу принимающего языка (naître roi - родиться принцем королевской крови).
Именно задачи адаптации узусу принимающего языка определили целесообразность парафразирования в примере 2, ср.: Je vous autorise a le croire - хотите - верьте, хотите - нет.
Кроме того, в результате парафразирования высказывание приобретает разговорную окраску.
В последнем из приведенных примеров целесообразность парафразирования связана с объяснитель-
ной тенденцией переводческой деятельности, ср.: des galoches - кожаные башмаки на деревянной подошве.
Очевидно функциональное разнообразие использования парафразирования в переводе. В зависимости от переводческой установки парафразирование способно повысить экспрессивность высказывания или же сделать содержание более доступным иноязычному и инокультурному читателю.
Парафраза широко используется и в переводе информативных текстов, где она позволяет облегчить структуру иноязычного высказывания, снять или объяснить трудности инокультурного восприятия тех или иных смысловых компонентов информаций и в целом сделать высказывание более доступным для иноязычного получателя речи. Разнообразие парафрастических конструкций и функций парафразы как эффективного способа перевыражения смысла высказывания в переводе убеждает нас в необходимости дальнейшего исследования данной проблемы.
В заключение следует заметить, что необходимо принимать во внимание не только саму возможность переводческого парафразирования, но и выработку умения парафразировать. На наш взгляд, это сложное искусство, о чем свидетельствуют появившиеся в последнее время англоязычные публикации в Интернете, раскрывающие методику выработки навыка парафразирования у обучающихся: file: // A:\LitWeb - Writing about Literature.htm
Поступила 05.09.2006
ЛИТЕРАТУРА
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
3. Караулов Ю. Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Сборник научных трудов МГЛУ. М.,1996. Вып. 426. С. 334.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: изд-во «ЭТС», 2002.
5. Fucks. C. L. Paraphrase et enonciation. Paris: Ophrys, 1994. С. 185.
6. Newmark P. Textbook of Translation / P. Newmark. Prentice Hall (UK), 1988.
7. Энциклопедия русского языка. М., 1979.
8. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
9. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971.
10. Larousse, 1994.
11. Bazin H. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. Moscou: Editions du Progrès, 1979.
12. Базен Э. Змея в кулаке. Смерть лошадки. Крик совы. Перевод Ю. Уваровой. М.: издательство «Художественная литература», 1988.
Z. G. TEUCHEZH
PARAPHRASE AND PERIPHRASE: CONCEPTUAL AND TERMINOLOGICAL DIFFERENTIATION
The paraphrase and periphrase have a long history. Properly this two phenomenons don’t find out. The definition of the paraphrase is not clear and is not differentiate of anothers terms stylistics. In this article we would demarcate this two events stylistics, his terminology.