Научная статья на тему 'Основные подходы к исследованию лингвистической парафразы'

Основные подходы к исследованию лингвистической парафразы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
675
208
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАФРАЗА / ПЕРЕФОРМУЛИРОВАНИЕ / КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТАМ / КОНТАМИНАЦИЯ ТЕРМИНОВ / СИНОНИМИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА / ПРАГМАТИКА / МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / ПОРОЖДАЮЩАЯСЯ ГРАММАТИКА / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПАРАФРАЗА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Теучеж Замира Гидовна

Статья посвящена основным подходам к исследованию парафразы. Рассматривается эволюция взглядов на природу парафразы от античных риторик до наших дней, анализируются подходы к феномену парафразы с позиций стилистики, порождающей и трансформационной грамматики и перевода, обращается внимание на контаминацию терминов «парафраза» и «перифраза».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные подходы к исследованию лингвистической парафразы»

УДК 82: 801

ББК 81.07

Т 37

З.Г. Теучеж

Основные подходы к исследованию лингвистической парафразы

(Рецензирована)

Аннотация:

Статья посвящена основным подходам к исследованию парафразы. Рассматривается эволюция взглядов на природу парафразы от античных риторик до наших дней, анализируются подходы к феномену парафразы с позиций стилистики, порождающей и трансформационной грамматики и перевода, обращается внимание на контаминацию терминов «парафраза» и «перифраза».

Ключевые слова:

Парафраза, переформулирование, комментарии к текстам, контаминация терминов, синонимическая замена, прагматика, машинный перевод, порождающаяся грамматика, лингвистическая парафраза.

Изучение имеющихся исследований по проблеме лингвистической парафразы показывает, что в настоящее время отсутствует однозначное понимание данного явления. Во многих работах наблюдается контаминация терминов «парафраза» и «перифраза». Не изучены семантико-стилистические и коммуникативно-прагматические функции парафразы в художественном тексте. Все это обусловливает актуальность дальнейших исследований в данном направлении.

В лингвистике под термином парафраза обычно понимают способность изменения языковой формы при сохранении содержания. Парафраза трактуется как повторение, при котором высказывание, как правило, полностью не копируется, в его содержание привносятся некоторые изменения дополняющего или уточняющего характера.

В других сферах знания парафраза выводится далеко за пределы данного понимания. Этот термин используется как универсальное обозначение разного рода преобразований. Например, в музыке парафраза - это инструментальная концертная пьеса, основанная на темах популярных песен, арий из опер. В литературе парафраза -пересказ, переложение литературного произведения другими словами, передача своими словами содержания литературного произведения, сокращенные изложения больших художественных произведений (например, «Дон Кихот» - издание для детей).

Первые попытки осмысления понятия парафразы восходят к античной риторике. Это явление впервые упоминалось в 1 веке до н.э. Квинтилианом. Затем оно нашло свое место в рассуждениях о риторике греческих авторов Гермогена (2 век до н.э.) и Автониониса (4 век н.э.). В то время парафраза рассматривалась с позиций обучения риторике как важный ораторский прием, как средство создания возвышенного слога и украшения речи. Особое внимание также уделялось парафразе как описательному приему, заключающемуся в замене табуированных слов и выражений. Квинтилиан считал парафразу главным инструментом обучения ораторскому ремеслу. Различали три типа парафразы: перевод греческих ораторов, прозаическое изложение латинской поэзии и переформулирование («переложение») собственных текстов. Парафраза оказалась в центре дебатов античных авторов, многие из которых рассматривали ее как попытку исказить смысл оригинального высказывания. Критика этих споров приводится в широко известной работе Цицерона «Ле огаШге» (защитником парафразы выступил, в частности, Квинтилиан).

Жанр парафразы встречается в изложении библейского текста (так, книга Второзаконие является переработкой книги Исход, а книга Хроник дублирует книги Царств). Парафразе отводилась значительная роль в толкованиях Библии, комментариях к

библейскому тексту. В подобной функции парафраза подвергалась критике со времен античности в качестве тенденциозного изложения оригинала. По мнению Б.Донэ, практика библейского парафразирования так или иначе связана с попытками изложения Гомера и Виргилия языческими авторами. Жанр библейской парафразы получил развитие в Средние века и затем в эпоху Возрождения. Эразмус, написавший «Парафразу к Новому Завету», подчеркивал риторическую целесообразность парафразы [1].

В европейские языки термин парафраза проникает в качестве наименования риторического приема. Так, большинство этимологических словарей французского языка датируют появление этого термина 1525 годом, когда было зафиксировано его использование в контексте религиозной полемики в одном из текстов, принадлежащих перу Лефевра д’Этапля [6: 10]. 17 век оказался поворотным в истории парафразы, поскольку она начинает использоваться в применении к художественной литературе. Знаменитые писатели того периода включают термин «парафраза» в названия своих произведений (например, «Парафраза псалма CXLV», Малерб, 1627; «Парафраза одной главы Подражания Христова», Корнель, 1650 и др.). Другие авторы (Боссюэ, Бардалу, Фенелон) также прибегают к парафразированию библейского текста, специально не указывая на это. В то же время встречаются упоминания о парафразе как фигуре риторики, в частности, в трактате Дю Марсе «О тропах» [2: 37-53].

Б. Донэ считает, что история парафразы как научной проблемы восходит к 17 веку, когда был сформулирован ряд упреков в адрес переводчиков - «парафразистов», которые слишком вольно обращались с текстом оригинала. На этот же аспект обращает внимание К. Фукс, которая указывает, что парафраза может рассматриваться как слишком вольное переформулирование (reformulation) авторского тезиса. В этой связи она пишет: «Классические авторы культивировали эстетику точного слова, точного выражения, которые рассматривались как единственно возможные для выражения данной идеи, и с этих позиций парафраза осуждалась теоретиками, поскольку переформулирование идеи приводило к ее размытости, неточности и даже искажениям смысла» («les classiques developpent, au nom de la clarte et du bon gout, une esthetique du mot juste, du tour approprie, qui tend a privilegier comme unique formulation convenant, dans une circonstance donnee, a l'expression d'une certaine idee ; a ce titre, la paraphrase se trouve en theorie depreciee, puisque toute reformulation contribue non seulement a rendre le discours plus confus, mais a en alterer le sens» [3: 12] (перевод мой - З.Т.).

Неслучайно поэтому в 18-19 веках под «парафразой» понимают «плохой перевод», приводящий к расширению текста. Затем, начиная с 20 века, парафраза понимается как нечеткое и неточное высказывание и как повтор, которого следует избегать в речи. И сегодня этот термин сохраняет негативную окраску во многих литературных изысканиях, обозначая с позиций метатекстовой деятельности излишне многословное переложение текста. Однако, как полагает Б.Донэ, при этом упускается из виду роль парафразы как способа развития и экспликации смысла опорного высказывания, как высокоэффективного приема эвристического толкования смысла текста [4: 12].

В целом, долгое время парафраза понималась как частный случай библейского экзегезиса. В этом убеждают работы по апокрифам и псевдоэпиграфам (см. работы А.Смирнова, И. Порфирьева, А.Н. Пыпина, М.И. Соколова и др.). Наибольшее внимание уделялось не самой парафразе, а анализу источников, в которых она использовалась, комментарию к текстам. Под этой рубрикой освещались все возможные случаи синонимических замен на уровне целого предложения или же его отдельных компонентов. Отметим, что подобная трактовка парафразы и в настоящее время традиционно развивается в русистике. Как правило, под этой рубрикой рассматриваются проблемы лексической вариативности, и понятие парафразы практически отождествляется с понятием перифразы (см. об этом в работах Грехневой Л.В., Соловьевой В.А., Елизарова В.В. и др.). Однако некоторые исследователи

разграничивают термины «перифраза» (перифраз) и «парафраза». Так, в энциклопедии русского языка под редакцией Ю.Караулова перифраза (перифраз) определяется как окольная речь, иносказание, описательное обозначение предмета, понятия, явления, лица, предполагающее его непрямое, косвенное именование через выделение какой - либо стороны, качества, признака (Земля - голубая планета; земной шар - обитель человека). При этом перифраза отграничивается от парафразы - пересказа, переложения текста другими словами [5: 334].

Понятие парафразы затрагивается в работах таких известных ученых, как И.Р. Гальперин, В.В. Одинцов, Т.Г. Винокур, ЮА. Бельчиков, ИА. Мельчук, Ю.ДАпресян, A.K Жолковский, В.Г. Гак, О.И. Москальская, М.В. Никитин, Ю.С. Степанов, AX. Баранов, A^. Кравченко, М.В Вербицкая и др. Наиболее полное освещение получили структурно-семантические характеристики парафразы (см. об этом в работах A.K Жолковского, ИА. Мельчука, Ю.Д. Aпресяна и др.).

Первый опыт семантического исследования парафразы можно связать с порождающей грамматикой Н.Хомского. Исследование проблем синтаксической семантики в рамках генеративной грамматики (Chomsky 1965) привело к разработке многочисленных трансдеривационных процедур (присоединение, элиминация, перестановки) и правил лексического заполнения, обеспечивающих различные преобразования семантических представлений в поверхностно-синтаксические. ИА. Мельчук и A.K Жолковский использовали парафрастические предложения для машинного перевода. Подобный подход не случаен, хронологически он совпадает с разработкой трансформационной грамматики, когда в центре внимания оказалась проблема построения вариантов моделей предложения на основе определенных глубинных структур.

Большое внимание проблеме парафразы было уделено в рамках теории лингвистической семантики в работах Дж.Лакоффа, Ч.Филлмора, Дж.Катца и многих других исследователей. Ч.Филлмор был одним из первых ученых, затронувших семантические аспекты парафразы («перифразы» в терминологии автора). Он отметил, что перифрастические отношения существуют в разных языках, т.е. относятся к числу языковых универсалий [6: 74-122]. Aнализируя примеры типа «Мои волосы черные», «У меня черные волосы» (или «Он высокий», «Он высокого роста», «Джону снился сон про Мэри», «Джон видел сон про Мэри»), Ч. Филлмор указывал на возможность вариативного выражения тех или иных семантических представлений и на существование имен-представителей и имен-заместителей. Этот механизм, в частности, объясняет соотношение между предикатами «предлагать» и «внести предложение», «пнуть» и «дать пинка» [7: 74-122].

Подобные же идеи находят развитие и у Дж.Д.МакКоли, который пишет: «Существует ошибочное мнение (приводящее к ряду недоразумений), будто выражения, одинаковые по смыслу, обязательно должны иметь одинаковые семантические представления» [6: 67]. Ограничиваясь рамками формальной семантики, Дж.Д.Мак Коли, тем не менее, настаивает на том, что смысловое «тождество» можно определять как отношение эквивалентности, т.е. семантические представления могут быть эквивалентны , но не обязательно тождественны.

80-ые годы отмечены особым интересом к явлению парафразы в связи с появлением в 1982 году работы К.Фукс «Лингвистическая парафраза». В этой работе предлагается широкая трактовка парафразы, подводящая под одну рубрику весьма многочисленные разновидности лексико-синтаксической синонимии. Развивая данное понимание парафразы, К. Фукс отмечает, что, как правило, речь идет не о формальной синонимии (и - тем более - не об абсолютной синонимии), а об относительной эмпирической синонимии высказываний в речи. К.Фукс подчеркивает, что, воспроизводя первичное высказывание, парафраза привносит в него некий субъективный смысл, отражающий речевую установку говорящего. Вследствие этого нельзя утверждать

наличие отношений тождества между парафразируемым и парафразирующим, можно говорить лишь об отношении относительной эквивалентности [3: 21]. Многие из тезисов лингвистической семантики имели практический выход на проблему формализации языка, построение автоматических систем класса «искусственный интеллект». Но именно возросший интерес к прагматике, к реальному функционированию языка в речи пробудил интерес не только к взаимоотношениям между отдельными высказываниями и их сегментами, но и к проблемам текстового уровня, вопросам организации высказываний в связный текст.

В области когнитивной грамматики парафраза рассматривается как способность выражать ту или иную мысль альтернативными способами (см. об этом в работах AX. Баранова, A^. Кравченко). Прагматическое назначение парафразы сводится к уточнению, пояснению, толкованию (см. об этом в работе Е.Ю. Обуховой и др.). Бабушкина ОА. предприняла комплексный анализ парафразы в диалогическом дискурсе и выявила очень важные механизмы парафразы. Однако и в данной работе четко не разграничиваются понятия парафразы и перифразы, что убеждает в необходимости дальнейших исследований [S: 183].

В целом, анализ источников по проблеме выявил следующие подходы и осмысления феномена парафразы:

1) риторический подход (парафраза как прием речевой риторики);

2) семантико-трансформационный подход (парафраза как средство реализации принципиальной вариативности конструирования синтаксических структур).

3) коммуникативно-прагматический подход, в рамках которого намечаются пути анализа парафразы с позиции реализации речевого намерения говорящего, мотива и цели коммуникации. Использование коммуникативно-прагматического подхода позволяет расширить и углубить теоретическое осмысление феномена парафразы.

Примечания:

1. Writing about Literature [Электронный ресур]. 1 дискета. Загл. с экрана.

2. Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон A. Общая риторика. М., 1986. 391 с.

3. Fuchs C. La paraphrase entre la langue et le discourse // Langue fran9aise. 1982. № 53, Fevrier. 47 p.

4. Lehman A., Martin-Berthet F. Introduction а la lexicologie. Paris, 1998. 54 р.

5. Энциклопедия русского языка / под ред. Ю. Караулова. М., 1979. 334 с.

6. Мак-Коли Дж.Д. О месте семантики в грамматике языка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып. 10. С. 98-103.

7. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. XII. С. 74-122.

8. Бабушкина ОА. Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе (на материале английского языка): дис. ...канд. филол. наук. СПб., 2001. 183 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.