Филологические науки
УДК 81.26
Богатова Екатерина Борисовна Ekaterina Bogatova
ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРИФРАЗ С ПОЗИЦИЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЙ КОНЦЕПЦИИ
PERIPHRASE TYPOLOGIZATION IN ACTIVITY-RELATED CONCEPTION
Понятие «перифразирование» отграничено от понятий «перефразирование» и «парафразирование», с использованием междисциплинарной методики проведён дескриптивно-классификационный анализ перифраз, построена типология перифраза
Ключевые слова: перифразирование, перефразирование, парафразирование, трансформация, модель, оборот, классификация, типология
The meaning of the word «periphrasing» is limited from «perephrasing» and «paraphrasing»; descriptive classified periphrase analysis with the means of interdisciplinary approach was carried out, periphrase typology was formed
Key words: periphrasing, perephrasing, paraphrasing, transformation, pattern, locution, classification, typology
Перифраз(а) в переводе с греческого (periphrasis) означает «описание, окольный оборот». Термин возник в учении классической риторики о фигурах речи и определялся как фигура прибавления, выполняющая роль украшения или смягчения, т.е. в античной теории онтологическое качество перифраза понималось как опи-сательность, а функциональные качества
— как способность заменять обычные слова возвышенными выражениями, социально табуированные — допустимыми.
В современной речи перифраз вышел далеко за пределы эстетически мотивированных употреблений, своей многоли-костью и распространённостью в текстах разных стилей он вызывает неиссякаемый научный интерес, его изучению посвящены многочисленные работы российских и зарубежных языковедов (И.В. Арнольда, И.А. Мельчука, А.К. Жолковского, Ю.Д. Апресяна, Ю.С. Степанова, М.П. Брандеса, И.Р. Гальперина, Е.С. Кубряковой, Г.З. Розановой, Ш. Балли). В исследованиях данного лингвистического явления использовались разные подходы, чему способствовало раз-
витие теории номинации и референции, разработка концепции условности связи между названием и феноменом, формирование генеративной и структурной грамматики и других направлений языкознания. При этом выдвинуто множество определений, в которых природа и функции перифраза трактуются неоднозначно, а отграничение понятия перифразирование от понятий перефразирование и парафразирование весьма спорно.
Указанная неопределённость ставит перед необходимостью вначале определить отношения между понятиями перифразирование, перефразирование, парафразирование: найти у них общий знаменатель, сформировать систему координат, их различения и выявить универсалии перифразирования. Нам представляется целесообразным, опираясь на важнейшие моменты предшествующих исследований, рассмотреть проблему в новом ракурсе, а именно, с позиций деятельностной концепции, в которой деятельность рассматривается как активность субъекта, направленная на получение желаемого состояния объек-
та преобразованием его исходного состояния путём изменения и/или переноса и/ пли накопления. Трансформация, как вид деятельности, будет служить теоретической платформой. Интерпретируем понятие трансформация применительно к лингвистике как речевую деятельность, которая актуализирует аллолексию (заложенные в языке потенции к конструированию разных форм для выражения смысла) и реализует её преобразованием первичной формы во вторичную посредством квантитативно-квалитативных изменений и переносом смысла в семантическом пространстве. Исходя из принятых теоретических посылок, уточним и упорядочим наличествующие определения обсуждаемых понятий.
Перифразирование — передача значения слова описательным оборотом. Перефразирование — формулирование мысли другими словами, а также передача идеи применительно к другой ситуации. Парафразирование — переложение текста в другой литературной форме (например,прозы в стихах) или в упрощённой форме для тренировки (например, при изучении языков) и для облегчения понимания (например, детям библию).
Данная трактовка представляет перифразирование, перефразирование, парафразирование как однокорневые слова паронимического ряда и раскрывает близость их предметно-понятийного плана, указывая на сходство, а не на идентичность, что обнаруживает себя в следующем. Они одинаковы по своей сути, являясь процедурами передачи смысла в преобразованном виде, и поскольку суть любого феномена заключена в его функциях, то можно сказать, что они объединены общностью функции семантически тождественной трансформации. Принципиальное различие усматривается в типе первичной формы — слово (при перифразировании), фраза (при перефразировании), текст (при парафразировании). Этот дифференцирующий признак проводит демаркационную линию между перифразированием и другими видами трансформации, а именно, перифразирование в отличие от них имеет предметом
трансформации не речевую конструкцию, а языковой элемент, что обусловливает его специфицирующее свойство — обязательное количественное изменение, нерелевантное для перефразирования и парафразирования, поскольку их трансформы могут быть структурно более сложными/ более простыми/ аналогичными, перифразирование же в этом отношении безальтернативно: трансформируя первичное наименование феномена словом во вторичное наименование оборотом, оно всегда конструирует более пространный формат и реализует модель 'слово' ^ оборот. В такой интерпретации понятие перифраз не теряет связь с этимологическим значением, сохраняет его в самом существенном — описательности.
В типологическом исследовании перифраза, чтобы максимально исчислить фактуальное разнообразие его форм, используем взаимодополняющие методики, основанные на сочетании трансформационного, лингвистического и семантического анализа. Взяв за основу понимание перифразирования как процедуры трансформации, введём в понятийную сетку в качестве параметров трансформации атрибуты деятельности — предмет, результат, функции, способы, средства. Выделив в параметрических характеристиках по лингвистическим основаниям важнейшие признаки, определяющие соответствующие виды, и вычленив в них подвиды, отличия которых базируются на признаках второй яркости, проведём таксономическую и функциональную инвентаризацию перифраз, кроме того, классифицируем перифразы по способам передачи и интерпретации значения, а также по степени семантической тождественности первичной форме. Множественность и структурность признаков определяют для типологии перифраз партитурное строение, она развернётся в разных планах с многоаспектными зонами.
Предметом трансформации — первичной формой — могут служить: 1) слова, обозначающие имена, например личные: 'Пушкин' ^ великий русский поэт, топографические: 'Дрезден' ^ Флоренция на Эльбе, астрономические: 'Венера' ^
утренняя звезда; 2) знаменательные слова практически в любой частеречной функции, например, существительные: 'новшество' ^ свежая струя, глаголы: 'опоздал' ^ пришёл к шапочному разбору, прилагательные: 'голый' ^ в костюме Адама, местоимения: 'я' ^ пишущий эти строки, наречия: 'небрежно' ^ спустя рукава; 3) служебные слова, например, союзы: 'хотя' ^ несмотря на то, что предлоги: 'через' ^ поперёк с одной стороны на другую, вопросительные слова: 'зачем' ^ с какой целью, модальные слова: 'нет' ^ благодарю покорно.
Результат трансформации — перифраз
— сохраняет функцию слова номинировать разного рода феномены (предметы, явления, действия, признаки, отношения) и реализует её единицами более высокого языкового уровня без каких-либо структурных ограничений. Приведённые примеры служат синтаксическими свидетельствами разнообразия структурных типов, ими являются глагольные, именные и сочинительные словосочетания, причастные и деепричастные обороты, составные предлоги и союзы, предикативные единицы. Вторичная форма может быть представлена и более сложными конструктами: 'способные' ^ те, кто быстро усваивают знания, беспроблемны в учёбе, хорошо успевают.
Способы перифразирования, подобно способам других видов деятельности, неоднородны по творческому вкладу, данный признак может служить критерием разделения способов на продуктивные и репродуктивные и одновременно стать основанием
для градации типов перифраз. Посредством продуктивных способов создаются:
а) обороты, передающие смысл понятия в индивидуальной, оригинальной форме — авторские перифразы;
б) обороты, образуемые по стереотипным структурным формулам — узусные перифразы: 'издать' ^ осуществить издание, 'отремонтировать' ^ осуществить ремонт.
При репродуктивных способах воспроизводят уже готовые выражения:
а) обороты, наличествующие в речи с осознаваемым авторством или литературным источником — прецедентные перифразы: 'волокита' ^ а воз и ныне там (И.А. Крылов); 'время' ^ мельница с крылом (С.А. Есении);
б) обороты устойчивые, вошедшие в словарный инвентарь — фразеологические перифразы: 'похожи' ^ одного поля ягоды.
Состав перифраз по данной классификации открыт и исторически подвижен, вектор возможных переходов разнонаправлен по оси творческого вклада, так, он обращён к полюсу минимума при фра-зеологизации авторских оборотов путём их регулярного воспроизведения в первоначальной или модифицированной форме, и обратная ситуация при оживлении прецедентных и фразеологических оборотов путём перефразирования (обновления, инверсии или расширения лексики с сохранением структурного типа): 'откровенничать' ^ выносить сор из избы ^ сор из куреня таскать.
тах
тт
Схема градации типов перифраз и их переходности по оси творческого вклада
Классификация перифраз по условиям и способам интерпретации детерминируется способами перифразирования. Словарные и прецедентные перифразы относят к общеизвестным, узусные — к общепонятным, их понимание получает опору в языке и речи, основано на активизации фоновых знаний, а авторские перифразы квалифицируются как ситуативные, их смысл обычно раскрывается контекстом.
В механизмах реализации трансформационной модели 'слово' ^ оборот на верхнем уровне выделяются генетически обусловленные операции синтаксического развёртывания и функционально обусловленные операции изменения стиля и семантики, на нижних уровнях функциональные изменения разложимы на отдельные виды преобразований, при этом следует оговорить, что данные разграничения конвенциональны в силу синкретичности. Стилистические преобразования переводят первоначальный стилистический регистр в более высокий/низкий регистр или нейтральный — в функциональный. Семантика преобразуется в информационном и эмотивно-экспрессивном аспекте. Информативная семантизация осуществляется в направлении гиперсемантизации, когда значение конкретизируют, переосмысляют, привносят нюансы, актуализируют важные в данном контексте черты, или в направлении гипосемантизации, когда значение абстрагируют, маскируют. Эмотивно-экс-прессивной семантизацией достигают также противоположных эффектов, а именно, усиливают или ослабляют значение, придают или элиминируют эмоциональность. Все функциональные изменения условно сводимы к двум типам:
1) эволютивным — смягчение, облагораживание, украшение, усиление, обогащение, детализация;
2) инволютивным — затушёвывание, обеднение, ослабление, вульгаризация, огрубление.
Разнообразие видов преобразований определило широкие выразительные возможности перифрастики и, соответственно, множество её функциональных модифика-
ций с закреплённой жанровой принадлежностью. Например, употребление вульгаризмов (дисфемизмов, какофемизмов), выражающих смысл грубо, пренебрежительно: 'умер' ^ надел деревянный макинтош/ сыграл в ящик ограничено жаргонным лексиконом. Эвфемистичные обороты имеют широкую сферу применения, к ним прибегают, чтобы смягчить категоричность, нейтрализовать резкость, грубость: 'соврал' ^ уклонился от истины или сказать более деликатно, тактично: 'умер'^ почил вечным сном/ приказал долго жить/ отошёл в мир иной. Экспрессивными оборотами оживляют речь в эмоционально окрашенных жанрах: 'похвалил ^ вознёс до небес; 'ел' ^ уплетал за обе щеки. Изобразительными оборотами расцвечивают художественную речь: 'доллары' ^ «зелёные бумажки — из тех, что делают за океаном и украшают портретами президентов» (А. Бушков). Для документных текстов рекомендованы клишированные выражения, ставшие приметами официальности, регламентированности речи: 'учесть' ^ произвести учёт; 'помочь' ^ оказать помощь. Терминированные обороты служат функциональной точности и изолированности профессиональной речи: 'допрашивать' ^ снимать показания; 'надпись' (на монете) ^ легенда на аверсе. Абстрактные и книжные обороты в научных текстах вносят в речь черты академичности, элитарности: 'похожи' ^ обнаруживают свойства, между которыми могут быть проведены определенные параллели. Детализирующими оборотами эксплицируют смысл понятия в словарных дефинициях слов, и они выполняют объяснительную, комментирующую функцию в обычной беседе, в деловых текстах: 'шлица' ^ прорезь под отвёртку в головке винта. Полупрозрачные обороты (намёки, недомолвки) служат средством испытания на сообразительность и кругозор в загадках и кроссвордах, а также используются как приём иносказания в условиях подцензурной печати в сатирических, публицистических, политических жанрах: 'революция' ^ великая работа; 'жандармы' ^ голубые
мундиры. Нейтральные обороты разнообразят речь и, подобно нейтральным словам, применяются в любом стиле: 'остановите' ^ сделайте остановку; 'сомневаться' ^ ставить под сомнение. Как речевой феномен перифраз имеет функцию увеличения гибкости речи, в текстовом статусе он входит в систему семантически и стилистически мотивированных средств замещения однословного обозначения понятия, а также его повторной пли неоднократной номинации.
Смысловое значение понятия перифраз передаёт посредством двух базовых способов, различающихся распределением ролей между компонентами оборота. В первом способе компоненты действуют в неразложимой спаянности: 'суть' ^ альфа и омега, 'необоснованный' ^ притянутый за уши; во втором способе компоненты функционально расподоблены: идентифицирующие слова передают смысловое значение понятия, а характеризующие слова обеспечивают функциональные изменения, играют служебную роль. В идентифицирующей функции выступают:
1) слова, имеющие общую с первичным словом лексему: 'засмеялся' ^ закатился смехом; 'решает' ^ направлена на решение;
2) слова, лежащие с первичным словом в одном семантическом иоле: 'подумай' ^ пошевели мозгами; 'дорогой' ^ бешеных денег стоит;
3) иностранные слова с тем же значением: 'запретить' ^ наложить табу; 'обосновать' ^ выдвинуть концепцию.
Перифразы, порождённые от одного слова, связаны между собой общностью референта — кореферентны, они, имея одинаковую понятийную отнесённость, образуют парадигму, инвариантом которой является смысловое значение понятия, например:
совсем немного считанные единицы раз-два и обчёлся всего ничего ^ по пальцам можно пересчитать ^ не бог знает сколько с гулькин нос на один зуб капля в море кот наплакал
Репрезентативность значения понятия простирается в широком диапазоне — от наглядно-реалистичной формы до картиннообразной, т.е. тождество перифраз первичному слову имеет разный порядок. Метод оценки степени адекватности смысла необходимо выбрать, поскольку общей теории семантической эквивалентности пока не существует, термин синонимия употребляется для характеристики тождества слов, а дифференциация таких известных сопряжённых лингвистических понятий, как изосе-мия, квазисинонимия, парасинонимия, терминологически не упорядочена. На наш взгляд, меру адекватности смысла в данном случае можно шкалировать тремя интервалами, обозначенными лингвистической переменной в нисходящей градации: «тождество прямое, тождество формальное, тождество по аналогии». В градацию «тождество прямое» попадают перифразы, которые практически не вносят в смысл первичного наименования коннотаций: 'сообщить' ^ поставить в известность; 'уволить' ^ отказать от места; в градацию «тождество формальное» входят перифразы, которые сохраняют смысловое подобие с заменяемым словом в существенных признаках, но отличаются оттенками значения или стилистической окраской: 'избили' ^ нанесли телесные повреждения; 'давать' ^ делать подношение; градация «тождество по аналогии» включает перифразы, представляющие значение в новом направлении и имеющие с первичным словом смысловое родство в общей идее: 'плебей' ^ чёрная кость; 'беспорядок' ^ Мамай прошёл.
Средства, способы, механизмы и приёмы, используемые при перифразировании, можно разделить на:
1) языковые — добавления/ замены/ расщепления слов, изменения грамматических форм, построение синтаксических структур;
2) логические — толкование/ вуалирование/ коннотация/ абстрагирование значения;
3) художественные — особое переосмысление (аллегория/ метафора/ метонимия/ синекдоха).
Итак, разнообразие форм и функций перифраз достигается разнообразием методов перифразирования, которые включают игру словами, понятиями, образами, грамматическими категориями и основаны на языковых знаниях и способностях, речевых привычках, опыте и интуиции, на логическом мышлении, воображении и фантазии.
Хотя любая схематизация неизбежно приводит к некоторому упрощению дел, в соответствии с полученной классификацией конкретному перифрастическому обороту можно дать достаточно содержательную характеристику, представив набор релевантных признаков интегративным образованием с восьмичленной глубиной идентификации. Проиллюстрируем применение алгоритма типологического анализа на примерах.
Перифраз автор данной статьи
1) является трансформом личного местоимения 'я';
2) структурно представлен именным сочетанием;
3) по способу перифразирования является узусным;
4) по способу интерпретации смысла относится к общепонятным;
5) выполняет функцию эвфемизации, устраняя эгоцентричность тональности, помогая избежать нескромного авторского «я»;
6) идентифицирует смысл словом автор, другие слова оборота актуализируют и детализируют значение;
7) использует в качестве конститутивного средства трансформации замену грамматических форм (местоимения на сущест-
вительное, первого лица на третье);
8) с первичным наименованием имеет формальное тождество.
Перифраз Н.В. Гоголя «напудренные тем неумолимым парикмахером, который без зову является и к красавице, и к уроду и насильно пудрит уже несколько тысяч лет род человеческий>>, употреблённый для характеристики усов; 1) является трансформом прилагательного 'седые'; 2) представлен сложной синтаксической структурой из причастного оборота со встроенным придаточным определительным предложением; 3) по способу перифразирования является авторским; 4) по способу интерпретации смысла — ситуативным; 5) выполняет изобразительную функцию: художественная, живописная характеристика усов доставляет читателю эстетическое наслаждение изысканным искусством, игрой образов тонкого мастера пера; 6) смысловое значение понятия идентифицирует словом напудренные, остальные компоненты оборота служат для пояснения, помогают при интерпретации авторского переосмысления понятия; 7) использует в качестве конститутивного средства трансформации метафору; 8) с первичным наименованием имеет тождество по аналогии.
Междисциплинарный подход к исследованию перифраза открыл широкие классифицирующие возможности. Предложенная типология данного лингвистического явления, широкоупотребительного в современной речи, может быть использована в курсах по стилистике и текстовому анализу.
Литература
1. Апресян Ю.Д., Цинман Л.Л. Перифразирование в модели «смысл-текст» // Семиотика и информатика. — М., 1998. — Вып. 36. — С. 77-202.
2. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Семантика, стилистика, нтертекстуальность. — СПб.: СПбУ, 1999. — С. 39-53.
3. БаллиШ. Французскаястилистика: пер. сфр. — М., 1961. — С. 126.
4. Есменская Н.А. Текстовая перифраза и её функционирование в современном французс-комязыке: автореф. канд. дис. филол. наук. — РГБ ОД 61:05-10/1413. — 145 с.
5. Кронгауз М.А. Семантика. — М.: Академия, 2005. — С. 52, 54, 77, 81, 82, 201, 259, 262.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 1990. — С. 246, 366, 368, 371,558-559.
7. Литературный энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 1990. — С. 171, 267, 274, 466,477-479, 504.
8. Розанова Г.З. Перифраз как экспрессивное средство языка газеты: автореф. канд. дне. фил. наук. - М.: МГПИИЯ, 1973.
9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1976. — С. 283.
10. Словарь синонимов русского языка. — М.: Рус. язык, 1989. — С. 174.
11. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковые номинации. — М.: Наука, 1977. -С. 129-221.
Коротко об авторе_________________________________________________Briefly about the author
Богатова Е.Б., соискатель, кафедра теоретической и прикладной лингвистики, Читинский госу-дарственныйуниверситет (ЧитГУ)
Научные интересы: философия языка, прикладное языкознание, теоретическая и прикладная лингвистика
E. Bogatova, applicant of theoretical and applied linguistics department, Chita state university
Scientific interests: language philosophy, applied linguistics, theory andpractice oflinguistics