Научная статья на тему 'Краткий очерк истории и современного состояния проблемы перифразы'

Краткий очерк истории и современного состояния проблемы перифразы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
729
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРИФРАЗА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ПЕРИФРАЗЫ / КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ / PERIPHRASIS / SEMANTIC TYPOLOGY OF PERIPHRASIS / CATEGORICAL FEATURES / FUNCTIONING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бытева Татьяна Исаковна

Статья посвящена истории изучения и современному состоянию проблемы перифразы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A brief outline of the history and present-day state of the periphrasis problem

The paper is devoted to the history of research into and to the present day state of the periphrasis problem.

Текст научной работы на тему «Краткий очерк истории и современного состояния проблемы перифразы»

Т.И. Бытева

Красноярский государственный университет

Краткий очерк истории и современного состояния проблемы перифразы1

Перифрастические сочетания известны с библейских времен, были отмечены античными теоретиками языка и стиля (Аристотель, Квинтилиан), тем не менее они длительное время находились на периферии исследовательского внимания в отечественном и восточнославянском языкознании.

Обычно перифразы описывались или на них указывалось в связи с другими явлениями или среди других «средств выразительности» (метафора, сравнение, эпитет, аллегория, антономасия, гипербола и литота, олицетворение) в языке художественной литературы (поэзии) и публицистики. Как явление, представляющее самостоятельный лингвистический интерес, перифразы стали рассматриваться в отечественном языкознании в 50-х г. XX века на материале художественной литературы [Ильина, 1954; Уткина, 1959]. Они оценивались как «одно из стилистических средств языка, которое в форме свободного словосочетания или целого предложения со значением, доминирующим над названием компонентов, заменяет собой название соответствующего предмета или явления, выделяя одну из характерных в данном конкретном случае черт предмета или явления, показывая тем самым субъективное отношение автора к описываемому» [Ильина, 1954, с. 2].

В этом качестве перифразы воспринимались и так или иначе описывались в немногочисленных работах последующего десятилетия (см.: [Ефимов, 1961; Григорьева, 1964; Кожин, 1964; Шанский, 1969; Григорьева, Иванова, 1969; Иванова, 1970; Матвеенко, 1970]), среди которых выделяется своей обстоятельностью статья А.Н. Кожина.

С начала 1970-х г. интерес к перифразе заметно возрос. Она впервые осознается как лингвистическая проблема в ракурсе вопроса об отношении «слово - образ - денотат» в работах В.П. Григорьева, где характеризуется как один из «самых наглядных, интересных и многообещающих для исследования способов организации поэтической речи» [Григорьев, 1971; 1974, с. 158]. Перифраза привлекает внимание и как одно из средств эзоповской речи, более того - как «своеобразная модель эзоповской речи» [Паклина, 1971, с. 51]. В это же время предпринимается одна из первых попыток осмысления особенностей семантики перифраз в аспекте синонимии [Розанова, 1971] на материале публицистики. На это время приходится и начало публикации серии работ Д.П. Вовчка, посвященных описанию типов и функций метафорических перифраз в языке газеты [Вовчок, 1972а; 1972б; 1974а; 1974б; 1976].

Одна из наиболее заметных в теоретическом отношении разработок перифразы содержится в статьях Л.Н. Синельниковой [Синельникова, 1972; 1973; 1975а; 1975б], посвященных рассмотрению перифразы в художественной речи (поэзии) в структурно-семантическом и стилистическом аспектах. Близкая по проблематике работа, но на материале белорусского литературного языка, была

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проект № 000400243а).

выполнена Г.Н. Моложай [Моложай, 1971; 1973].

Отдельные наблюдения над перифразами, касающиеся их выразительных возможностей, места в системе тропов и фигур, особенностей сочетаний глагольного типа, содержатся в работах С.Я. Макаровой [Макарова, 1972; 1975; 1979], Л.К. Жулинской [Жулинская, 1975], Л.В. Шубиной [Шубина, 1973], Е.А. Некрасовой [Некрасова, 1975], Т.И. Наймушиной [Наймушина, 1976].

На фоне указанных работ этого времени особый интерес представляет трактовка сущности перифразирования Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1972], который полагает, что человек обладает языковой способностью к перифразированию. Эта способность проявляется в «языковом поведении людей». Описание языка должно отражать языковое поведение людей в его частных проявлениях. В связи с этим Ю.Д. Апресян указал на необходимость составления правил перифразирования, которые явились бы частью описания системы языка.

Как видится теперь, рассуждения Ю.Д. Апресяна не лишены противоречий: возможно ли составление правил (которые явились бы частью описания языка) для человеческой способности? Это противоречие тем очевиднее, что в основе разработки правил преобразования лежит гипотеза о существовании в языке большого количества синонимических синтаксических моделей. Представляется более вероятным, что человек обладает этой способностью (мы бы сказали - возможностью) лишь постольку, поскольку язык располагает креативной способностью. И сам исследователь отмечает в другой своей работе следующую закономерность: «Чем лучше говорящий владеет словарем и грамматикой языка, тем легче он перефразирует в случае необходимости свои высказывания» [Апресян, 1979, с. 502].

Возможно, именно в связи с указанным противоречием собственно правила перифразированная не сформулированы Ю.Д. Апресяном, но указаны способы перифразирования, среди которых автор различает точные (синонимические) и приблизительные. Среди первых он выделяет замену синонимом, конверсивом, антонимом и др., всего тринадцать способов преобразования. Эти способы отражают не что иное, как способность языка выражать одинаковое многими и разными средствами.

До настоящего времени сохраняют свое значение и идея создания правил пе -рифразирования, определенным образом корреспондирующая с гипотезой Н. Хомского о разделении синтаксических моделей на ядерные и их трансформы, и выявленные способы преобразования, и указание на существование «фильтров» - типичных ограничений, препятствующих применению выявленных способов перифразирования [Апресян, 1971; 1995, с. 220].

Работы по перифразе второй половины указанного десятилетия характеризуются тем, что имеют в определенной степени итоговый характер. Такова, например, работа А.Н. Кожина [Кожин, 1977], где представлена обобщающая характеристика перифрастических построений как средств усиления выразительности речи, как «вторых наименований явлений действительности».

В работе В.П. Вовчка [Вовчок, 1978] предпринят первый опыт словарного представления перифраз на базе предварительного анализа. В книге «Поэтика слова» В.П. Григорьевым [Григорьев, 1979] обобщены взгляды на перифразу в предшествующий период и связанные с ней проблемы анализа способов преобразования слова. Наконец, в статье Ю.А. Бельчикова [Бельчиков, 1979] представлен официально-научный взгляд на перифрастические сочетания, основанный на результатах исследований того времени.

Определенная исчерпанность первого этапа лингвистического изучения перифразы лишь подчеркивалось редкими работами начала 1980-х г. [Милехина, Попова, 1981а; 1981б; Липатов, 1982; Свиридова, 1983].

Начиная со второй половины 1980-х г., интерес к перифразе вновь активизи-

руется. Специальное исследование перифрастических сочетаний на материале пролетарской поэзии осуществлено в работе М.А. Бакиной и Е.А. Некрасовой, где выделены тематические ряды перифраз, их структурно-семантические типы, источники образной основы и рассмотрены перифрастические сочетания в творчестве Демьяна Бедного [Бакина, Некрасова, 1986]. Новые подходы к перифрастическим сочетаниям представлены в работах Н.И. Базарской, в которых предпринята попытка семантической типологии перифраз [Базарская, Попова, 1988в], изучения специфики перифрастических сочетаний в сопоставительном плане - на материале русского и английского языков [Базарская, 1988а; 1988б], а также осмысления характера значения перифразы [Базарская, 1987]. Новые аспекты рассмотрения перифрастических сочетаний характерны и для работ А.Б. Новикова и В.Д. Бояр-кина [Новиков, Бояркин, 1986; Новиков, 1988], посвященных выявлению категориальных признаков перифрастических единиц, приемов создания перифраз, изучению системных отношений перифраз.

Анализ перифрастических сочетаний с точки зрения их лексического состава и способов наименования признаков обозначаемого объекта содержится в статье Л.И. Рахмановой [Рахманова, 1988], а в работах В.И. Орловой [Орлова, 1982] и С.Я. Макаровой [Макарова, 1988] намечены возможности выделения тематических групп перифраз.

Менее характерны для этого времени исследования особенностей функционирования перифразы в определенном стиле речи на материале русского языка [Комарова, 1990].

В 1980-е г. перифраза начинает изучаться и на материале украинского языка [Юрченко, 1983; см. также рецензию на эту книгу: Копыленко, Колчин, Жигалова, 1986]. Появляются работы, в которых перифразы понимаются или весьма широко, или, напротив, слишком узко, только как метафорические сочетания слов, и за пределы явления выводятся не только «логические» перифразы, но и метафорические общеязыковые типа белое золото, голубое топливо [Кобылянский, 1986, с. 13]. К этому времени относится первый в украинской лексикографии опыт описания перифраз языка прессы [Коломиец, Регушевский, 1985], по-видимому, стимулировавший рассмотрение украинской перифразы в стилистико-функциональном аспекте на материале газетных текстов [Гнатюк, 1988; Макаренко, 1989].1

Со второй половины 1980-х г. в отечественной лингвистике начинают появляться работы по перифразе, выполненные на материале других, неславянских, языков: бурятского [Дамбаева, 1987; Дугаржанова, 1987], чувашского [Чернов, 1988]. Область исследования - преимущественно язык художественной литературы (чаще - поэзии), где перифразы рассматриваются как стилистическое средство.

Характерно обращение к материалу европейских языков. Так, на материале немецкого языка были затронуты новые грани проблемы перифразы: ее текстооб-разующие свойства [Дауленова, 1987], способы лексической актуализации в перифразе [Борисова, 1988]. На материале французского языка перифраза привлекла внимание русистов прежде всего как прием номинации в современной поэзии [Котеля, 1990], художественной прозе [Дмитриева, 1986; Мец, 1989].

Любопытно отметить, что в западноевропейском языкознании «взрыв» интереса к перифразе приходится также на вторую половину 1980-х г. Он особенно

1 Интерес к проблеме перифразы свойствен в определенной мере и западнославянской и южнославянской лингвистической традиции. Так, в польской лингвистике явление перифразы осмысливается в связи с проблемой синонимии [Гродзиньский, 1983; Ojcewier, 1985], изучаются перифразы-библеизмы в сопоставительном плане на материале польского и русского языков [Gazduka, 1987], развивается прикладной аспект перифрастики - письменная речь школьников [Ко1и1а, 1995]. В чешском языкознании перифразе уделяется внимание в связи с проблемами перевода [Formankova, 1986; 1987]. На материале сербо-хорватского языка изучаются эксплицитные и скрытые элементы перифразы [Ка1ж1с, 1984].

характерен для романского языкознания, в частности французского, где связан прежде всего с исследованиями К. Фукс.

Автор проанализировала в своей работе [Fuchs, 1980] использование термина «перифраза» в историческом аспекте и указала, что явление, называемое «перифразой», использовалось в логике, риторике, социолингвистике, психолингвистике, с позиции генеративной грамматики (Н. Хомский), семантической (Потье, Мартен) и трансформационной (Э. Харрис) теории. При изучении перифразы она обратилась к контексту и ситуации, - к тому, что теперь принято называть комму -никативной стратегией говорящего (цели и побуждению), что в определенной мере предвосхищает идеи функционального направления в русле антропоцентрической лингвистики.

Однако понятие перифразы у К. Фукс все же предельно широко и выходит за рамки собственно языка. Применительно к языку автор определяет перифразу как вид сознательной деятельности субъекта речи по «перекодированию» исходного сообщения в сообщение формально иное, но идентичное, с точки зрения субъекта, в данной речевой ситуации (ср. понимание Ю.Д. Апресяном перифразирования как языкового поведения особого типа).

К. Фукс разработала методику исследования перифразы как деятельности говорящего (с использованием сообщений разных газет об одном и том же событии, черновых вариантов произведений известных писателей и др.). При этом речь идет не об иносказательности, а об эквивалентности, идентичности перифраз «исходному сообщению» говорящего, который в акте речи абстрагируется от различий между «исходным» и «перифразой» как от несущественного по сравнению с эквивалентным. Идентичными, по мнению К.Фукс, перифразы могут быть на разных уровнях: а) «локутивном» (сигнификативном) - к таким перифразам отнесены дефиниции слов в словарных статьях; б) прагматическом (т.е. по цели и воздействию на слушающего в данной ситуации); в) символическом (на уровне трактовки художественных текстов).

Более поздние работы К. Фукс посвящены природе «лингвистической перифразы» [Fuchs, 1985], описанию предикативной перифразы как формы реализации специфических свойств семантики естественного языка [Fuchs, 1988], контекстной интерпретации перифразы с точки зрения когнитивной лингвистики [Fuchs, 1995]. Ее перу принадлежат обзорное сообщение о Международной конференции по неоднозначности и перифразе 9-11 апреля 1987 г. (Кэн) [Fuchs, 1988], введение к сборнику статей по лексике и перифразе [Bes, G., Fuchs, C., 1988] и другие работы.

Во французском языкознании перифраза рассматривалась и с точки зрения синтаксической семантики [Vives, 1988], в аспекте лингвистической теории «смысл - текст» [Mel^uk, 1988], с точки зрения роли перифразирования в понимании текста и овладении иностранным языком [Mobili, 1990] и др. В целом можно констатировать, что представление о перифразе значительно изменилось и конкретизировалось во французском языкознании по сравнению с представлениями Ш. Балли, который считал, что перифраза - это «расширенная форма повторения мысли» [Балли, 1961, с. 126]

В немецком языкознании указанного периода присутствует «первоначальный» интерес к перифразе: рассматривается соотношение лексемы и перифразы [Jager, 1986], при сопоставительном анализе на примере немецкого и русского языков выявляются соответствия: нулевые, перифрастические, различия дистрибуции [Jelitte, 1988].

Позднее, в начале 1990-х г., осмысливается понятие парафразы в лингвистике и теории перевода [Handwerker, 1991], исследуется история значения термина «перифразис» в грамматической традиции и его изменение в латинскую эпоху и Средние века [Hoffman, 1993].

Более широкий спектр «перифрастических интересов» в этот период можно отметить в англистике. Здесь рассматриваются, с одной стороны, такие общие и теоретические проблемы, как изменение значения при перифразировании с позиции лингвистики текста [Reddick, 1986], формальные и неформальные условия семантической парафразы [Choul, 1983] и, с другой - такие конкретные и практические, как роль перифразы в преподавании перевода [Sussex, 1986], особенности глагольных перифрастических конструкций в латинском языке [Stephens, 1989], в древнегреческом языке у Софокла [Davidson, 1986], в португальском языке [Dascal, 1983], в языке эве [Allen, 1993].

В 1990-х г. перифрастическая тематика в английском языкознании в значительной мере связана с историческим [Ogura, 1992; Morey, 1993; Mac Cana, 1997] и современным [Fonagy 1995, Rumfitt, 1996] синтаксисом.

Разработанность проблемы перифразы в романском языкознании1 имеет, по всей вероятности, исторический характер. Не только понятие об этом явлении, но и сам термин перифраза укрепились изначально именно во французской филологии. Последний был явно заимствован другими языками, в том числе русским, из французского языка науки, причем в двух вариантах: перифраз и перифраза. Первый вариант - совершенно очевидный результат «транскрипции» французского слова periphrase, зафиксированного «Словарем Французской Академии» 1740 г. (3-е издание), 1762 г. (4-е издание), 1793-1799 г. (5-е издание). Второй вариант -результат транслитерации того же слова с сохранением формы грамматического рода языка-источника.

Ни «Словарь Академии Российской» [1789-1794], ни переводные словари XVIII в. не содержат в своих словниках этот термин. Использованный М.В. Ломоносовым латинский термин парафразис (periphrasis) не закрепился в отечественном языкознании: «Парафразис есть представление многими речениями того, что однем или немногими изображено быть может, например: храбрый раззоритель Карфагена, то есть Сципион» [Ломоносов, 1748, с. 185].

Воспринятое из латинской риторики, понятие о явлении присутствовало в русской филологии, но терминологически оно длительное время обозначалось по-разному: «приложение» [Амвросий (Серебренников), 1778, с. 129]; «определение» риторическое [Никольский, 1790, с. 5; Рижский, 1796, с. 55; Кошанский, 1829, с. 146]; «околичнословие» [Подшивалов, 1796, с. 70]; «описание» [Галич, 1830, с. 50].

Впервые термин перифраз был употреблен А.Г.Могилевским [Могилевский, 1817, с. 229].

Толкование терминов у каждого автора «Риторик» имело свою специфику (М.В. Ломоносов, А.Г. Могилевский, В.С. Подшивалов включали в понятие перифразы и именные, и глагольные сочетания; Н.Ф. Кошанский, А.С. Никольский, И.С. Рижский, А. Серебренников - только именные), но объединяющим началом было понимание и толкование перифразы как фигуры украшения речи.

Лишь А.И. Галич полагал, что «описание... оттеняет - сторонним образом -ощутительныя ея действия, разительныя явления, занимательныя отношения несколькими чертами, и при этом более благородными, ясными и сильными, - не для прикрас речи, всегда смешных и ребяческих, а для занятия чувств и фантазии живыми картинами» [Галич, 1830, с. 50].

Представление о перифразе как о стилистической фигуре - фигуре украшения - надолго определило сугубо стилистический подход к этому явлению и «филологическую» широту его границ, что можно наблюдать и в исследованиях последнего времени (например, в докторской диссертации В.С. Соловьевой на материале романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина [Соловьева, 1995]).

1 См. также работы: [Markic, 1990] (испанский язык); [Bogdan-Dascalu, 1992] (румынский язык); [Дороган, 1988; Дороган, 1989] (молдавский язык).

Но разработка проблемы перифразы в 1980-е г. позволила преодолеть в отечественном языкознании традиционный стилистический подход и обозначить другие направления исследования этого явления.

Раньше других выделился фразеологический аспект, связанный с анализом перифрастических сочетаний как составной части фразеологического фонда русского языка на основании тех общих признаков фразеологической единицы и перифрастического сочетания, которые выявлялись исследователями [Копыленко, Попова, 1972; Милехина, Попова, 1981а; 1981б; Базарская, 1987; Османова, 1992; Павленко, 1992].

Стал формироваться ономасиологический аспект исследования, в котором перифразы рассматривались как вторичная номинация [Базарская, 1988а; Новиков, 1987; Комарова, 1990; Кульпина, 1997].

Собственно лексикологический аспект, связанный с изучением закономерностей лексико-семантической организации перифраз, их парадигматических отношений, свойств сочетаемости, экспрессивных потенций и др. стал намечаться лишь в конце 1980-х и в 1990-е г. [Базарская, Попова, 1988; Бытева, 1993; 1994; 1998а; 1998б; 1999а; 1999б; 1999в; 1999г; 1999д; 2000а, 2000б, 2000в; 2000г; Грех-нева, 1997], хотя отдельные наблюдения лексико-семантического характера встречаются в работах разного времени и разных направлений [Басилая, 1971; Рахманова, 1988; Новиков, 1988].

Однако, несмотря на обозначившуюся широту спектра исследовательских интересов в области перифрастики, теория перифразы до настоящего времени еще не сложилась.

Прежде всего, не определено понятие перифразы как понятие лингвистическое и его объем. Чаще всего перифраза понимается как специфический прием синонимической замены, что приводит к расширенному пониманию явления, под которое подводятся и слово, и предложение, и синонимические грамматические конструкции. Такое понимание получает полярные оценки (см., с одной стороны, мнение В.П. Григорьева [Григорьев, 1979, с. 189]; с другой - И.Ю. Кобылянского [Кобылянский, 1986, с. 6]).

Но и понимание перифразы как конкретной лексико-синтаксической конструкции изобилует противоречиями. Границы такой конструкции также не определены.

Таким образом, свойственная термину перифраза амбисемия имеет своим результатом «невыделенность» понятия об этой широко представленной в речи языковой единице.

В подавляющем большинстве работ подчеркивается речевой характер перифразы. Упоминания о лингвистическом статусе феномена приводятся лишь с тем, чтобы указать на его полную неизученность (А.Н. Кожин, Л.Н. Синельникова, А.Б. Новиков). В единичных работах, где перифраза рассматривается как лингвистическое явление, этот статус скорее декларируется, чем выявляется и обосновывается [Комарова, 1990; Грехнева, 1999]. Критерии выделения лингвистической перифразы отсутствуют.

Совершенно не исследована проблема перифрастического значения. Это словосочетание иногда употребляется в литературе, но за ним не закреплен какой-либо лингвистический смысл. Не определена семасиологическая структура перифразы. Понятие перифрастического значения не истолковано ни в одном словаре лингвистических терминов.

Следствием указанных причин является полная неразработанность проблемы «отдельности» перифразы. Последняя отождествляется с фразеологизмом (чаще всего), с аналитическими лексическими единицами, с деривационными сочетаниями и даже со свободными сочетаниями. Кроме того, перифразу отождествляют с эвфемизмами, метафорическими сочетаниями разного типа, аллюзией, антонома-

зией и другими явлениями.

Классификация перифраз сводится, как правило, к выделению тематических групп. Попытки семантической, структурно-семантической (грамматической) классификации перифрастических сочетаний противоречивы и непоследовательны.

Специфика категории экспрессивности в сфере перифрастических сочетаний также не исследована. Объектом научного внимания часто становятся «образные перифразы», но характер образности перифрастических сочетаний не изучен и не описан. О степени изученности коннотативной специфики перифраз могут свидетельствовать две следующие цитаты.

«В перифразе обычно содержится оценка обозначаемого... или какая-либо экспрессия... Есть и нейтральные перифразы - главным образом из сферы терминологии (автоматический диспетчер, электрический привратник...)» [Бельчи-ков, 1979, с. 334]; «.все перифрастическое построение выступает в качестве образно-характеризующего наименования: электрический привратник., автоматический диспетчер» [Кожин, 1977, с. 90-91].

Проблема тождества перифрастических сочетаний также не рассматривалась в литературе: возможности и пределы формального и семантического варьирования перифраз не описаны.

Нет определенности в квалификации типов системных отношений в сфере перифраз; считаются наиболее распространенными отношения синонимии, относительно характера которых также нет единства взглядов.

Перифраза признается одной из языковых универсалий (Вейнрейх), однако ее лингвистическая сущность не исследована настолько, чтобы внести ясность в вопросы о принадлежности перифрастических сочетаний к определенному языковому уровню, об отнесении перифразы как объекта исследования к определенной области языкознания, что усугубляется смешением единиц лексического, фразеологического и синтаксического уровней, когда речь идет о перифрастическом обороте.

Также не решена проблема определения категориальных признаков перифразы. Не решен и вопрос о синтаксических возможностях перифрастических сочетаний, об их текстовых функциях, о соотношении с контекстом. Проблема перифрастической типологии лишь обозначена в единичных работах, в основном на материале неродственных языков [Базарская, 1988а; 1994]. Совершенно не изучена лингвострановедческая специфика перифрастических сочетаний.

Перифрастические сочетания никогда не рассматривались в отечественном языкознании как специфический объект лексикографии. Проблема лексикографического описания перифраз в теоретическом и практическом аспектах лишь поставлена [Бытева, 1994; 1998; Новиков, 2000].

Все изложенное позволяет считать особенно актуальными аспектами исследования перифразы как феномена языка семасиологический, коммуникативный, лексикографический [Бытева, 2002].

Литература

Амвросий (Серебренников). Краткое руководство к Оратории российской, сочиненное в Лаврской семинарии в пользу юношества, красноречию обучающегося. М., 1778.

Апресян Ю.Д. Семантические преобразования и синтагматические фильтры // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1971. Вып. 14.

Апресян Ю.Д. Синонимические средства языка и правила перифразирования // Русский язык в национальной школе. 1972. № 3.

Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Ан-

гло-русский синонимический словарь. М., 1979.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). М., 1995.

Базарская Н.И. Перифрастическое значение как вид фразеологического значения // Семантика слова и синтаксическая конструкция. Воронеж, 1987. С. 128132.

Базарская Н.И. Вторичная номинация в системе языковых знаков (на материале перифраз английского и русского языков). Автореф. дис... канд. филол. наук. Саратов, 1988.

Базарская Н.И. Мужчина и женщина в русской и английской перифразах. Воронеж, 1988. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР; № 34253 от 10.06.1988.

Базарская Н.И. Причины перефразирования в английском и русском языках // Структурно-семантические исследования русского языка: Описание. Сопоставление. Преподавание. Воронеж, 1994. С.115-121.

Базарская Н.И., Попова З.Д. Семантические типы перифраз и их экспрессивные возможности // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. Уфа, 1988. С. 50-57.

Бакина М.А., Некрасова Е.А. Эволюция поэтической речи XIX-XX веков. Перифраза. Сравнение. М., 1986.

Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

Басилая Н.А. Семасиологический анализ бинарных метафорических сочетаний. Тбилиси, 1971.

Бельчиков Ю.А. Перифраза // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С. 203204.

Бельчиков Ю.А. Перифраза // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Бельчиков Ю.А. Перифраза // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997. С. 334.

Борисова Т.И. Способы лексической актуализации в перифразе // Прагмати-ко-семантические аспекты немецкой лексики. Калинин, 1988. С. 23-29.

Бытева Т.И. Перифраза как специфический объект в курсе РКИ // Проблемы интенсивного обучения русскому языку как иностранному: Сборник тезисов международной научно-методической конференции «Герценовские чтения» (2-4 июня 1993 г.). СПб, 1993. С. 140-142.

Бытева Т.И. К проблеме лингвострановедческой лексикографии (на материале русских перифраз) // Проблемы интенсивного обучения неродным языкам: Сборник тезисов международной научно-методической конференции «Герценовские чтения» ( 26-28 мая 1994 г.). СПб, 1994. С. 116-117.

Бытева Т.И. Перифраза как специфический объект лексикографии (к постановке проблемы) // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998а. Вып. 2. С. 20-27

Бытева Т.И. Публицистическая перифраза и некоторые проблемы лингвистической поэтики // Славянский мир на рубеже веков: Материалы международного симпозиума. Красноярск, 1998б. С. 99-101.

Бытева Т.И. К проблеме перифрастического значения // Лингвистический ежегодник Сибири. Красноярск, 1999а. Вып. 1. С. 89-100.

Бытева Т.И. Образность как особенность семантики перифразы // Вестник Красноярского государственного университете: Гуманитарные науки. 1999б. Вып. I. С. 77-80.

Бытева Т.И. Опыт лингвистической интерпретации перифразы // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: Сборник научных трудов в честь проф. Л.А. Шкатовой. Челябинск, 1999в. С. 89-99.

Бытева Т.И. Перифраза как единица «несказанного» // Материалы международной конференции «Выпускник НГУ и научно-технический прогресс». Новоси-

бирск, 1999г. Ч. 2. С. 64-65.

Бытева Т.И. Метафора и перифраза // Филология и журналистика '98. Красноярск, 1999д.

Бытева Т.И. К вопросу об отдельности перифразы: перифраза и фразеологизм // Лингвистическое наследие И.А. Бодуэна де Куртенэ на исходе XX столетия. Тезисы докладов международной научно-практической конференции (15-17 марта 2000 г.). Красноярск, 2000а. С. 17-19.

Бытева Т.И. К проблеме «отдельности» перифрастических сочетаний // Сборник тезисов международной конференции «Вторые Славистические чтения, посвященные памяти профессора П.А. Дмитриева и профессора Г.Н. Сафронова» (11-15 сентября 2000 г.). СПб, 2000б. С 72-73.

Бытева Т.И. Лексический аналитизм и перифрастические сочетания // Лингвистический ежегодник Сибири. Красноярск, 2000в. Вып. 2. С. 77-83.

Бытева Т.И. Перифраза как экспрессивная единица языка: к особенностям семантики // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул, 2000г. Вып. 2. С. 27-32.

Бытева Т.И. Очерки по русской перифрастике. Красноярск, 2002.

Вовчок Д.П. Метафорические парафразы в языке газеты // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972а. С. 95-98.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вовчок Д.П. Одна из доминант языка газеты // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972б. С. 99-102.

Вовчок Д.П. Типы и функции словосочетания метафорического характера в современной газете. Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1974а.

Вовчок Д.П. «Экономическая» функция газетных метафорических парафраз // Исследования по стилистике. Пермь, 1974б.

Вовчок Д.П. Художественная и газетная речевая образность // Исследование по стилистике. Свердловск, 1976. С. 3-19.

Вовчок Д.П. Опыт словаря метафорической газетной фразеологии // Функциональный стиль речи в синхронном и диахронном аспектах. Пермь, 1978.

Галич А.И. Теория красноречия для всех родов прозаических сочинений. СПб., 1830.

Гнатюк А.Д. Стилистико-функциональный аспект перифразы в газетном тексте // Вестник Киевского университета: Литературоведение. Языкознание. Киев, 1988. Вып. 30. С. 58-61.

Грехнева Л.В. Перифраза и смежные лингвистические явления (терминологический аспект) // Термин и слово. Новгород, 1997. С. 131-138.

Грехнева Л.В. Перифраза как лингвистическое явление (на материале русского литературного языка конца XVIII - начала XIX в.). Автореф. дис....канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1999.

Григорьев В.П. Слово - образ - денотат: К проблеме перифразы // Н.А. Некрасов и русская литература: Тезисы докладов и сообщений межвузовской конференции. Кострома, 1971. С. 122-125.

Григорьев В.П. К проблеме перифразы // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин, 1974. Т. 4.

Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979.

Григорьева А.Д. Поэтическая фразеология конца XVIII - начала XIX в. // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., 1964, С. 256-310.

Григорьева А.Д., Иванова Н.Н. Поэтическая фразеология Пушкина. М., 1969.

Дамбаева Н.Б. Перифразы в поэзии Н. Дамдинова // Грамматическое своеобразие бурятского языка. Улан-Удэ, 1987. С. 113-122.

Дауленова З.Н. Текстообразующие функции перифразы // Текстообразующие свойства языковых единиц. Алма-Ата, 1987. С. 13-16.

Дмитриева Н.Л. Жанровое своеобразие использования приема вторичной номинации в произведения французской литературы XVII века. Автореф. дис.... канд. филол. наук. Л., 1986.

Дороган В. К проблеме перифразы // Лимба ши лит. молдавеняскэ (Молдавский язык и литература). Кишинев, 1988. № 1. С. 16-20.

Дороган В. Топонимическая перифраза и язык печати // Лимба ши лит. молдавеняскэ (Молдавский язык и литература). Кишинев, 1989. №4. С. 20-24.

Дугаржанова Т.М. Об именных перифраза в поэтических произведениях Д. Дашинимаева / АН СССР. Сибирское отделение. Бурятский филиал Института общественных наук. Улан-Удэ, 1987. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР; № 28399 от 20.02.1987.

Ефимов А.И. Перифразы как образные синонимы слов // Стилистика художественной речи. М., 1961, С. 273-278.

Жулинская Л.К. Значение перифрастических устойчивых сочетаний глагольного характера и формы их распространения // Русский язык в школе. 1975. № 2. С. 93-96.

Иванова Н.Н. Поэтическая «глагольная» перифраза у Пушкина // Поэтическая фразеология Пушкина. М., 1969. С. 293-377.

Иванова Н.Н. Глагольная перифраза в русской поэзии конца XVIII - начала XIX в. (к вопросу об эволюции поэтической фразеологии). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1970.

Ильина И.З. Перифраз и его стилистические функции в произведениях английской художественной литературы. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1954.

Кобылянский И.Ю. Перифраз как функционально-семантическая единица речи (на материале современной украинской советской прозы, поэзии и публицистики). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ужгород, 1986.

Кожин А.Н. Перифраз как стилистическое средство публицистической речи // Ученые записки МОПИ им. Н.К.Крупской. М., 1964. Т. 148. Русский язык. Вып. 10.

Кожин А.Н. Перифрастические построения в языке советской эпохи // Русский язык в школе. 1977. № 4. С. 89-94.

Колом1ець М.П., Регушевский Е.С. Короткий словник перифраз. Кшв, 1985.

Комарова С.И. Перифраза как стилистическое средство ораторской прозы М.В. Ломоносова // Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков: Тезисы докладов научной конференции (1214 октября 1988 г.). В 2 ч. Днепропетровск, 1988. Ч. 2. С. 140-142.

Комарова С.И. Роль генитивных сочетаний в формировании структурных типов перифраз современной публицистической речи // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989. С. 29-31.

Комарова С.И. Функционирование перифразы в эпистолярном стиле второй половины XVIII века. Автореф. дис.. канд. филол. наук. // Днепропетровск, 1990.

Копиленко М., Колчин С., Жигалова В. Нове про перифрази // Мовознавство. Киев, 1986. № 3. С. 74-75 (Рец. на кн.: Юрченко О.С. Фразеолопчш перифрази украинскои мови).

Котеля М.Н. Именная перифраза как вид номинации в поэтическом тексте: (на материале творчества поэтов-романтиков А. Ламартина и В. Гюго) // Структурно-семантические и прикладные исследования. Кишинев, 1990. С. 28-32.

Кошанский Н.Ф. Общая риторика. СПб., 1829.

Кульпина В.Г. Перифрастические онимы и проблемы их межязыковой эквивалентности // Проблемы изучение отношений эквивалентности в славянских языках. М., 1997. С. 86-103.

Липатов А.Т. Сравнительно-типологическая характеристика перифраза как семантико-стилистического средства у Л.Н. Толстого и Л.М. Леонова // Л.Н. Толстой и проблемы современной филологии. Казань, 1991. С. 38-48.

Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. СПб., 1748.

Макаренко Э.А. Синонимични функции перифрастичних конструкций у газетному тексти (на материалах случастнои украинскои преси) // Журналистика. Ктв, 1989. Вып. 21. С. 159-166.

Макарова С.Я. Перифраза в современном русском литературном языке (на материале газет) // Содержание и методика преподавания русского языка в сред -ней и высшей школе: Материалы 15-й научно-методической конференции Поволжья. Волгоград, 1972. С. 55-58.

Макарова С.Я. Перифраза в современной поэзии // Исследование языка художественных произведений. Куйбышев, 1975. С. 65-68.

Макарова С.Я. Перифраза со значением лица // Лексика русского языка. Рязань, 1979. С. 64-68.

Макарова С.Я. Перифраза в ономастической и апеллятивной лексики // Лексика русского языка и ее изучение. Рязань 1988. С. 74-79.

Малажай Г.М. Беларуская перыфраза. Мшск, 1974.

Матвеенко В.А. Семантические условия перефразирования в сфере ограничительного значения // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1970. Вып. 13.

Мец В.Л. Повторно-перифрастическая номинация в связном тексте (на материале современного французского языка). Автореф. дис.... канд. филол. наук. Киев, 1989.

Милехина В.И., Попова З.Д. Перифраза в отношении к фразеологии // Проблемы фразеологии. Тула, 1981а.

Милехина В.И., Попова З.Д. Перифразы как тип фразеосочетаний // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-на-Дону, 1981б. С. 40-44.

Могилевский А.Г. Российская риторика, основанная на правилах древних и новейших авторов. Харьков, 1817.

Моложай Г.Н. Перифразы в белорусском литературном языке (структурно-семантическая и стилистическая характеристики). Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1971.

Наймушина Т.И. Выразительные возможности перифраз, называющих человека (на материале произведений М. Булгакова, В. Зорина М. Маевского) // Исследования по стилистике. Свердловск, 1976. С. 37-44.

Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи // Слово в русской советской поэзии. М., 1975. С. 76-110.

Никольский А.С. Логика и риторика кратким и для детского возраста удобопонятным образом расположенныя изъясненныя и в пользу юношества изданныя. СПб., 1790.

Никольский А.С. Основания российской словесности. СПб., 1807.

Новиков А.Б. Лингвистическая характеристика перифразы (на материале русского, белорусского и чешского языков) // Сравнительно-сопоставительное изучение славянских языков и литератур. Л. 1982. С. 58-59.

Новиков А.Б. Топоним и его перифрастический вариант (на материале современной советской публицистики) // Ономастика и диалектная лексика (топонимия и географическая терминология). Свердловск, 1983. С. 32-33.

Новиков А.Б. Перифраза и термины в системе номинации // Актуальные вопросы лексикологии и грамматики русского языка как иностранного. Л., 1987. С. 19-24. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР; № 39548, от 22.01.1988.

Новиков А.Б. Субстантивные перифразы в современной газетной публици-

стике. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1988.

Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). М., 2000.

Новиков А.Б., Бояркин В.Д. Субстантивные фразеологизмы и перифразы с именами собственными // Вестник ЛГУ. Серия: История. Язык. Литература. Л., 1986. Вып. 4. С. 112-114.

Орлова В.И. Субстантивные перифразы в современном русском языке // Русский язык в школе. 1982. № 3. С. 81-84.

Османова Т.А. Структурно-семантические свойства субстантивных фразеологических новообразований // Лингвистический и методические аспекты преподавания русского языка как иностранного. СПб, 1992. С. 36-43.

Павленко Т.Л. Фразеологические единицы-перифразы как средство экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1992. Вып. 2. С. 104-108.

Паклина Л. Я. Искусство иносказательной речи. Эзоповское слово в художественной литературе и публицистике. Саратов, 1971.

Подшивалов В.С. Сокращенный курс российского слога. М., 1796.

Рахманова Л.И. О черном, мягком и пресном золоте (перифразы в газете) // Вестник МГУ. Серия 10: Журналистика. 1988. № 4. С. 22-33.

Рижский И.С. Опыт риторики, сочиненный и преподаваемый в Санкт-Петербургском горном училище. СПб., 1796.

Розанова Г.З. Некоторые аспекты семантики перифраза // Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики. Тезисы научной конференции аспирантов 23-24 марта 1971. М., 1971. С 95-97.

Розанова Г.З. Перифраз и его функционирование в прессе ГДР и ФРГ. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1973.

Свашенко А. Перифрази та !х стилистичш функци в творчосп Лей Украшки // Леся Украшка. Кив, 1973, С. 193-202.

Свиридова Н.В. Перифраза в языке публицистики В.И. Ленина // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов-на-Дону, 1983. С. 91-95.

Синельникова Л.Н. К вопросу о сущности перифразы как функционально-семантической единицы речи // Вопросы грамматического строя современного русского языка. М., 1972. С. 255-261.

Синельникова Л.Н. О взаимодействии тропов (метафор, перифраз, сравнений) в контексте стихотворения // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. М., 1973.

Синельникова Л.Н. Именная перифраза в языке современной поэзии (структурно-семантическая и стилистическая характеристика). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975а.

Синельникова Л.Н. Именные перифразы в современной стихотворной речи // Вопросы грамматики и лексики современного русского языка. М., 1975б.

Синельникова Л.Н. Перифраза в контексте лирического стихотворения // Вопросы стилистики. Саратов, 1977. С. 115-129.

Словарь Академии Российской. СПб., 1789-1794. Т.1-4.

Соловьева В.С. «Евгений Онегин» в зеркале «Мертвых душ» (сопоставительный анализ на основе перифраз) // Русский язык в школе. 1992. № 1. С. 72-77.

Соловьева В.С. Референциальные связи романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на основе цитатной перифразы // Структурно-семантический и функционально-стилистический анализ единиц русского языка. Тула, 1993. С. 27-41.

Соловьева В.С. Система перифраз в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (структурно-функциональный аспект). Автореф. дис..д-ра. филол. наук. М., 1995.

Уткина В.П. Перифрастический оборот в русской художественной литерату-

ре // Известия Крымского педагогического института им. М.В. Фрунзе. Симферополь, 1959. Т. 33, Вып. 1. С. 87-109.

Чернов М.Ф. Несвободные глагольно-именные перифразы в современном чувашском языке // Советская тюркология. Баку, 1988. № 4. С. 59-69.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

Шубина Л.В. К вопросу о месте перифразы в микросистеме, вырабатывающей эмоциональные чувства, состояния и воздействия // Проблемы теории и истории русского языка. М., 1980. С. 138-148.

Шубина Л.В. К вопросу о перифразе и структурных особенностях его глагольного компонента // Русский язык в национальной школе. 1973. № 2.

Юрченко О.С. Фразеолопчш перифрази украинскои мови. Харькив, 1983. Ч. 1. 120 с.

Allen A.S. Ewe verbs in derivation and periphrastic constructions // Topics in African linguistics. Amsterdam; Philadelphia, 1993. P. 35-43.

Aspects de l'ambiguite et de la paraphrase dans les langues naturelles / Avec collab. de Bes G., Boulakia G., Catach N. et al.; ed. par Fuchs C. Berne etc.: Lang, 1985. (Sciences pour la communication; 10).

Bes G.G., Fuchs C. Introduction // Lexique. Lille, 1988. 6. P. 7-11.

Bogdan-Dascalu D. Parafraza ca procedeu literar-artistic // Studii si cercet. lingvistice. Bucarest, 1992. A. 43. N 2. P. 143-157.

Choul J.-C. Formal and non-formal conditions on semantic paraphrase // Proceedings of the XIIIth International congress of linguists (August 29 - September 4, 1982, Tokyo). Tokyo, 1983. P. 517-522.

Dascal M. Prolegomena to a semantic analysis of phaseindicating verbal periphrases in Portuguese // Problems in syntax. N.Y.; L.; Ghent, 1983. P. 289-323.

Davidson J.A Sophoclean periphrasis // Glotta. Göttingen, 1986. Bd. 64, H. 1/2. P. 20-24.

Fonagy I. Iconicity of expressive syntactic transformations // Syntactic iconicity and linguistic freezes: The human dimension. B.; N.Y., 1995. P. 285-304.

Formankova M. Charakteristika tlumocnicke translace a jeji typy // Ceskoslovenska rusistika. Praha, 1986. Roc. 31. C. 2. S. 77-82.

Formankova M. Charakteristika tlumocnickych postupu // Ceskoslovenska rusistika. Praha, 1987. Roc. 32. C. 1. S. 6-11.

Fuchs C. Paraphrase et theory du langage. Paris, 1980.

Fuchs C. A parafrase lingustica: Equivalencia, sinonimia ou reformulacao? // Cadernos de estudos ling. Campinas, 1985. N 8. P. 129-134.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Fuchs C. Colloque international sur l'Ambiguite et la Paraphrase // Zeitschrift für Semiotik. Tübingen, 1988. Bd. 10, H. 3. S. 312-314.

Fuchs C., Le Goffic P. Les linguistigues contemporaines. Paris, 1992. P.105-118.

Fuchs C. «Encore...» des paraphrases: approches linguistiques de la signification et mises en perspective cognitives // Langues et langage. Paris, 1995. P. 279-300.

Gazdecka E. Peryfrastyka biblijna we wspölczesnym j^zyku polskim i rosyjskim // Przegl^d rusycystyczny. Lodz, 1987. Rocz. 10, z. 1. S.103-107.

Handwerker B. Zum Begriff der Paraphrase in Linguistik und Ubersetzungstheorie // LILI: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Göttingen, 1991. Jg. 21. H. 84. S. 14-29.

Hoffmann R. «Periphrase» («periphrastisch»): Zu Herkunft und Geschichte eines sprachwissenschaftlichen Begriffs) // Glotta. Göttingen, 1993. Bd 71. H. 3/4. S. 223342.

Jager G. Zum Verhaltnis von Lexem und Paraphrase // Language and discourse: test and protest. Amsterdam; Philadelphia, 1986. S. 57-72.

Jelitte H. Nullentsprechungen, Paraphrasierungen und Distributionen beim russisch-deutschen Sprachvergleich // Die russische Sprache im Vergleich zur

polnischen und deutschen Sprache. Frankfurt-am-Main etc., 1988. S. 159-185.

Katusic M. Vidljivi i nevidljivi elementi perifraze // Umjetnost rijeci = Iskusstvo slova. Zagreb, 1984. God. 28. Br. 1/2. S. 55-79.

Kotula B. Peryfraza w wypracowaniach uczniowskich // Z teorii i praktyki dydaktycznej jçzyka polskiego. Katowice; Krakow, 1995. 13. S. 114-121.

Mac Cana P. Notes on periphrasis with verbal noun and verb «to do» in Middle Welsh // Miscellanea Cetilca in memoriam Heinrich Wagner. Uppsala, 1997. P. 183196.

Marin M. Formes verbales périphrastiques de l'indicatif dans les parlers dacoroumains // Revue roumaine de linguistique. Bucarest, 1985. T. 30. N 5. P. 459468.

Markic J. Sobre las perifrasis verbales en espanol // Linguistica. Ljubljana, 1990. N 30. P. 169-206.

Mel'cuk I. Paraphrase et lexique dans la theorie linguistique Sens-Texte // Lexique. Lille, 1988. 6. P. 13-54.

Nobili P. La périphrase: une technique pour ameliorer la compétence lexicale des adultes // Français dans le monde. Paris, 1990. N special. P. 159-170.

Ogura M. Grammatical choices in Old and Early Middle English // English historical linguistics - 1992. Amsterdam; Philadelphia, 1994. P. 119-129.

Ojcewicz G. Synonimika leksykalna a parafrastyka (refleksje o propozycjach terminologicznych Eugeniusza Grodzinskiego)// Slavia orientalis. Warsawa, 1985. Rocz. 34. N 3/4. S. 349-354.

Reddick R.J. Textlinguistics, text theory, and language users // Word. N.Y., 1986. Vol. 37. N 1/2. P. 31-43.

Rumfitt I. The vagaries of parahrase: a reply to Holton on the counting problem // Analysis. Oxford, 1996. Vol. 56. N 4. P. 246-250.

Stephens L.D. The Latin construction «fore/futurum (Esse) ut» (I): Syntactic, semantic, pragmatic, and diachronic considerations // American journal of philology. Baltimore, 1989. Vol. 110. N 4. P. 595-627.

Sussex R. Paraphrase strategies and the teaching of translation // Linguistics across historical and geographical boundaries. B. etc., 1986. Vol. 2. P. 1475-1483.

Vives R. Lexique-grammaire, nominalisation et paraphrases // Lexique. Lille, 1988. 6. P. 139-156.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.