Научная статья на тему 'ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ'

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
716
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ»

собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen - кислород, capitalism -капитализм, House of Commons - палата общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд, doctrinarianism - доктринерство, contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п. Как отмечают исследователи, единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений: ср. Senator - всегда «сенатор», a barrel -всегда «ствол» только в значении «часть огнестрельного оружия» (Комиссаров, 1990, с. 139-140).

Несмотря на то что единичное соответствие характеризуется как постоянный эквивалент единицы ИЯ, в определенных контекстуальных условиях переводчик (см. Переводчик) может выбрать для перевода окказиональное соответствие (см. Окказиональное соответствие), которое более соответствует данному контексту (см. Контекст). Например, в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как «Я окончил Йельский университет в 1915 году» (Комиссаров, 1990, с. 145), так как контекст, понятный носителю языка, требовал уточнения для русскоязычного читателя.

Единичные соответствия противопоставлены множественным (см. Множественные соответствия), которые складываются в результате возникновения соответствий между многозначными и синонимичными единицами сравниваемых языков.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ - одна из двух наиболее известных классификаций

40

переводов (см. Перевод, Классификация переводов), в основе которой лежит характер переводимого текста.

Данная классификация переводов предполагает подразделение переводов в зависимости от стилистических особенностей оригинала на два основных функциональных подвидов перевода: художественный перевод (см. Художественный перевод) и информативный (специальный) перевод (см. Информативный перевод).

Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, которые эти тексты выполняют. «Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу» (Федоров, 2002, с. 272). Так, для художественного текста основной функцией признается художественно-эстетическая функция, а для специальных текстов -функция сообщения, информирования. Художественным переводом называют «перевод произведений художественной литературы (см. Переводящий язык), основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода» (Сдобников, Петрова, 2001, с. 67).

Информативным переводом принято называть «перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя» (там же). Жанрово-стилистическую классификацию переводов, а также необходимость ее разработки так или иначе признают все теоретики перевода, при этом некоторые исследователи (например, В.С. Виноградов, И.С. Алексеева и др. (Виноградов, 2001; Алексеева, 2004)) считают нужным ее дополнить и уточнить. Так, В.Н. Комиссаров относит к информативным текстам детективные произведения, описания путешествий, очерки на том основании, что там «преобладает чисто информационное повествование» (Комиссаров, 1990, с. 97), хотя сам замечает, что «в оригинале, требующем в целом художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода» (там же).

В.С. Виноградов говорит о целесообразности выделения шести основных функционально-стилевых типов текстов: разго-

41

ворные, официально-деловые, общественно-информативные, научные, художественные тексты, а также религиозные сочинения. Также, например, теорию сакрального перевода разрабатывает В.Ю. Лебедев (Лебедев, 2001). И.С. Алексеева предлагает использовать в теории перевода более расширенную классификацию текстов: научный и научно-технический текст, научно-учебный текст, научно-популярный текст, энциклопедический текст, музыковедческий текст, искусствоведческий текст, философский текст, документы физических и юридических лиц, объявления, газетно-журнальный информационный текст, законодательный текст, религиозный текст, проповедь, инструкция, рецепты (кулинарные и др.), траурное объявление и некролог, мемуары, публичная речь, реклама, личное письмо, деловое письмо, художественная публицистика (эссе), художественный текст, поэтический текст как подвид художественного текста, беллетристика (Алексеева, 2008). Именно с этими типами текстов, по мнению исследовательницы, чаще всего приходится иметь дело переводчику.

Из приведенных выше классификаций разных авторов становится понятным, что деление переводов на художественный и информативный носит условный характер и ориентируется исключительно на основные функции, которые призваны выполнять переводимые тексты. Выделение подвидов внутри классификации также диктуется конкретными потребностями участников переводческого процесса. «То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот» (Федоров, 2002, с. 272-273).

Библиогр.: Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. - СПб., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Лебедев В.Ю. Очерк теории сакрального перевода. - Тверь, 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА -

требования, которым должен отвечать перевод (см. Перевод) в за-

42

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.