Научная статья на тему 'ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД'

ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
291
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД»

Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Минь-яр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелю-бин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД - вид перевода (см. Перевод), выделяемый на основании характера переводимых текстов, их жанрово-стилистической классификации (см. Жанрово-стилистическая классификация переводов), характеризует перевод специальных (научных, научно-технических, документов и т.п.) текстов.

В системе классификаций видов перевода (см. Классификации переводов) информативный перевод противопоставлен художественному переводу (см. Художественный перевод) по функциональным признакам: если основная функция научных, деловых, публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, то основной функцией художественных текстов следует признать образно-эстетическое воздействие на читателя. Вполне естественно, что в некоторых видах специальных текстов, например в публицистике, осуществляется воздействие на читателя, равно как и в художественных текстах есть фрагменты, где преобладает чисто информационное повествование (путешествия, очерки,

48

детективы). Дихотомическое деление текстов на информационные и художественные подчеркивает противопоставление двух доминантных функций, которые отражаются в переводе. Следовательно, основная задача информативного перевода - это максимально точное воспроизведение информации, содержащейся в тексте ИЯ.

Деление информативного перевода на подвиды осуществляется на основании жанрово-стилистической классификации текстов. В соответствии с этой классификацией различают следующие разновидности информативного перевода: перевод научно-технических текстов, перевод патентов, перевод документов, перевод газетно-информационных материалов и многие другие. Каждый из подвидов перевода требует от переводчика глубокого знания жанровой специфики переводимых текстов как в ИЯ, так и в ПЯ, понимания их языковых особенностей.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Рец-кер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. -С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА - 1) период становления и развития переводческой практики от ее зарождения вплоть до настоящего времени; 2) один из разделов переводоведения (см. Переводоведение), который занимается «проблемами места, роли и эволюции перевода в связи с развитием человеческого общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 5).

История переводческой деятельности уходит корнями в глубокую древность, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Считается, что «осуществлялся он исклю-

49

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.