первым - этапом деятельности рецептивной, анализирующей, интерпретирующей (см. Этапы переводческого процесса). Деятельность переводчика жестко детерминируется свойствами, характеристиками и содержанием переводимого объекта; внутренними (жанр, стиль) и внешними (задача и условия коммуникации, социальный заказ, условия его выполнения, стилистические и эстетические требования языка перевода) воздействующими факторами. Текст оригинала как текст первичной коммуникации представляет собой прототекст вторичной коммуникации, где текст перевода будет метатекстом, цель которого заключается не в том, чтобы передавать информацию об обсуждаемом предмете, а в том, чтобы репрезентировать структуру самого текста. Опосредованная переводческая деятельность включает понимание текста оригинала и порождение текста перевода.
Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Мар-чук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелю-бин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесен-ко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.
В.Н. Базылев
КОММУНИКАТИВНАЯ РАВНОЦЕННОСТЬ - свойство текста, характеризующее его отношение к другому тексту, в том
59
числе и свойство текста ПЯ (см. Переводящий язык) в отношении к тексту ИЯ (см. Исходный язык), которое можно определить как способность выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста.
Коммуникативная равноценность переводного и оригинального текстов достигается в результате достижения максимально возможной эквивалентности в ходе преодоления различий систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ.
Текст перевода является конечным продуктом, результатом действий переводчика (см. Переводчик), полученным в ходе определенной последовательности действий переводчика. Эти действия включают в себя не только процесс преобразования одних языковых структур или единиц в другие, но и преобразования текста ПЯ для того, чтобы сделать его доступным для читателей. Следовательно, переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и получателей (рецепторов) информации (см. Рецептор информации), для которых предназначалось это сообщение: их знания и потребности, опыт и образ жизни, характер и особенности восприятия; а также учитывать аналогичные особенности людей, которым адресуется перевод. Поэтому коммуникативная равноценность включает в себя учет и прагматического фактора (см. Прагматическая адаптация перевода), и других внешних по отношению к языку факторов, влияющих на выбор языковых единиц в процессе перевода (см. Процесс перевода).
Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.
Л.Д. Захарова
КОМПЕНСАЦИЯ (компенсация потерь при переводе) -один из вариантов трансформации (см. Переводческая трансформация) на лексико-семантическом уровне, «прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием. - Н. Т.), восполняющий неиз-
60