Научная статья на тему 'ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД'

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
832
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД»

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. -М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводове-дение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

Т. Дамения, М.Б. Раренко

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД - прием перевода (см. Перевод, Переводческий перевод), который предполагает использование лексико-грамматических трансформаций (см. Переводческая трансформация) при переводе предложения, содержащего безэквивалентную лексику (см. Безэквивалентная лексика). Нередко для передачи значения реалии или другого слова, не имеющего соответствий в ПЯ, переводчик вынужден полностью перестраивать синтаксическую структуру предложения, использовать лексические замены (см. Лексическая замена) или описательный перевод (см. Описательный перевод). Так, например, английское glimpse не имеет регулярных соответствий (см. Соответствие, Регулярное соответствие) в русском языке, равно как и выражение to catch a glimpse of нельзя перевести на русский язык пословно, поэтому при переводе фразы, содержащей этот оборот, приходится прибегать и к лексической замене, и к полной синтаксической перестройке предложения: I could catch glimpses of him in

207

the windows of the sitting-room (A.C. Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes) - Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной (Бархударов, 1975, с. 102-103). Предложение: Не died of exposure -невозможно перевести на русский язык, не прибегая к широкому контексту (см. Контекст, Широкий контекст), так как существительное the exposure не имеет прямых переводческих эквивалентов, его можно перевести как Он умер от простуды (от воспаления легких), Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах и т.д.

Таким образом, мы видим, что трансформационный перевод используется обычно в сочетании с другими способами передачи значения безэквивалентной лексики (транскрипция (см. Транскрипция), калькирование (см. Калькирование), лексическая замена), использование которых и приводит к грамматическим трансформациям в синтаксической структуре предложения. Однако нередко можно отметить и ситуации, когда сама синтаксическая структура не имеет аналогов в ПЯ, тогда также используются различные синтаксические трансформации, в частности прием членения предложений (см. Прием членения предложений): The old capitalists and bureaucratie managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck - Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников (Комиссаров, 1990, с. 151-152). Так, приведенное предложение содержит именную конструкцию с предлогом with, аналоги которой отсутствуют в русском языке, поэтому переводчик передает ее значение на русском языке в виде самостоятельного безличного предложения. Вариант перевода, который создается при переводе безэквивалентной единицы языка в результате комплексного использования нескольких приемов перевода, называют окказиональным переводческим эквивалентом.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швей-

208

цер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

УЗКИЙ КОНТЕКСТ - см. Микроконтекст.

УРОВЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ - характеристика степени переводческой эквивалентности (см. Эквивалентность перевода), определяемая в зависимости от того, в каких структурно-семантических единицах и функциональных признаках текста перевода реализуется его соответствие тексту оригинала.

Уровень эквивалентности = Тип эквивалентности.

Данное понятие позволяет дифференцировать характер и степень эквивалентности перевода, которая является нормативной категорией, но в то же время не может быть абсолютной (см. Эквивалентность перевода; Эквивалентный перевод): эквивалентность трактуется как переменная величина с учетом многомерности текста и многогранности процесса перевода.

Интерпретация уровней эквивалентности зависит от понимания иерархии ценностей, подлежащих сохранению в переводе.

В.Н. Комиссаров понимает уровни (типы) эквивалентности как разные степени смысловой близости ИТ и ПТ и различает их соответствие на уровнях: 1) цели коммуникации; 2) идентификации ситуации; 3) способа описания ситуации; 4) значения синтаксических структур; 5) значения словесных знаков (Комиссаров, 1980).

Сходная трактовка уровней эквивалентности предложена А.Д. Швейцером, который полагает, что высшую позицию в их иерархии занимает прагматический уровень. Он охватывает самые существенные для понимания текста коммуникативные факторы -коммуникативную интенцию (цель коммуникации), функциональные параметры текста, установку на адресата и коммуникативный эффект. Выделяются также семантический уровень эквивалентности (включающий референциальный и компонентный подуровни) и синтаксический. При таком понимании единицы каждого вышестоящего уровня эквивалентности включают в себя единицы уровня нижеследующего, но обратной зависимости не существует. Прагматический (коммуникативный) уровень является определяющей частью переводческого соответствия как такового: он

209

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.