Научная статья на тему 'ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА'

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
461
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА»

несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены» (Алексеева, 2004, с. 13). Синхронный перевод - перевод, осуществляемый переводчиком одновременно с произнесением оратором оригинала. Таким образом, при синхронном переводе происходит одновременно и восприятие текста оригинала переводчиком, и порождение текста перевода.

При письменно-устном переводе текст оригинала представлен в письменном виде на ИЯ, а перевод осуществляется в устном виде на ПЯ. Здесь также возможны две ситуации перевода: перевод происходит одновременно с чтением оригинала про себя или же перевод осуществляется после прочтения всего текста оригинала или его поабзацного чтения. Эти виды письменно-устного перевода принято называть собственно переводом с листа и переводом с листа с подготовкой. Устно-письменный перевод - это письменный перевод устного текста, когда оригинал представлен в устной форме на ИЯ, а перевод осуществляется в письменной форме на ПЯ. В силу своей специфики имеет крайне ограниченное применение (чаще всего в учебных целях).

Несколько особняком в этой классификации стоит машинный перевод (см. Машинный перевод). Некоторые исследователи (Алексеева, 2004) относят его к разновидности письменного перевода, поскольку «в результате мы получаем письменный текст» (там же, с. 22-23). В настоящее время идет работа над переводом устного текста с помощью компьютерных программ.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001.

М.Б. Раренко

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА -

модель перевода (см. Модель перевода), основанная на психолингвистическом подходе к процессу перевода (см. Процесс перевода), в основе которого лежит понимание перевода (см. Перевод) как речемыслительной деятельности.

В психолингвистическом анализе смысловой структуры минимальной единицей считается предикатема как оперативная единица внутреннего программирования, которая определяет взаимные отношения смысловой и формально-грамматической структур

162

текста при переводе. Правила построения смысловой структуры являются универсальными, т.е. семантическое программирование носит надъязыковой характер. Тогда перевод как вид речевой деятельности - частный случай проявления языковой способности человека как совокупности психологических и физиологических условий, обеспечивающих интериоризацию и восприятие языковых знаков членами определенного социума. Идеоэтнические особенности языков проявляются только на этапе лексико-грамматиче-ского структурирования. Следовательно, возможно выделение инвариантных семантических структур, специфически реализуемых при переводе в конкретных языках на этапе лексико-грамматического структурирования: при переводе изменяется только формально-грамматическая структура, а содержание смысловой остается константным.

Представление о начале трансформаций текста при переводе на этапе лексико-грамматического и синтаксического структурирования является чрезвычайно продуктивным при построении психолингвистической модели перевода. Если принципы построения смысловых структур универсальны и зависят в большей мере от принципов речемыслительной деятельности, то тогда допустимо говорить о возможной принципиальной смысловой эквивалентности, но не тождественности исходного текста и перевода. Совершенно естественно, что при этом могут создаваться различные ментальные структуры, способные породить закономерные соответствия между лексико-грамматическими уровнями разных языков, способствующие их корреляции. Примером таких отношений может служить компрессия/декомпрессия текстов при переводе. Под декомпрессией текста перевода понимают, как правило, такое расширение его, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода. Декомпрессия осуществляется рядом переводческих трансформаций исходного текста с целью достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов. Выделяют декомпрессию структурную, преобладающую, как правило, в научном тексте и осуществляющуюся за счет служебных слов, и семантическую, ведущую к расширению лексико-семантической структуры текста за счет введения в текст перевода полнозначных номинативных единиц; последний вид декомпрессии доминирует в переводах художественного текста. Декомпрессия редко осуществляется в силу

163

субъективного решения переводчика, она чаще вызывается расхождением систем языка и культур, обслуживаемых этими языками.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Мар-чук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелю-бин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесен-ко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД - «предварительный перевод (см. Перевод. - М. Р.), эквивалентность (см. Эквивалентность перевода. -М. Р.) которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации (см. Ситуация перевода. - М. Р.) предметно-логического содержания оригинала» (Комиссаров, 2002, с. 412).

В подготовке перевода, особенно письменно-письменного, принято различать три этапа: работа по созданию чернового перевода (см. Черновой перевод), работа по созданию рабочего перевода и работа по подготовке официального перевода (см. Официальный перевод). Таким образом, рабочим принято называть перевод, полученный на второй стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов рабочий перевод должен пол-

164

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.