несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены» (Алексеева, 2004, с. 13). Синхронный перевод - перевод, осуществляемый переводчиком одновременно с произнесением оратором оригинала. Таким образом, при синхронном переводе происходит одновременно и восприятие текста оригинала переводчиком, и порождение текста перевода.
При письменно-устном переводе текст оригинала представлен в письменном виде на ИЯ, а перевод осуществляется в устном виде на ПЯ. Здесь также возможны две ситуации перевода: перевод происходит одновременно с чтением оригинала про себя или же перевод осуществляется после прочтения всего текста оригинала или его поабзацного чтения. Эти виды письменно-устного перевода принято называть собственно переводом с листа и переводом с листа с подготовкой. Устно-письменный перевод - это письменный перевод устного текста, когда оригинал представлен в устной форме на ИЯ, а перевод осуществляется в письменной форме на ПЯ. В силу своей специфики имеет крайне ограниченное применение (чаще всего в учебных целях).
Несколько особняком в этой классификации стоит машинный перевод (см. Машинный перевод). Некоторые исследователи (Алексеева, 2004) относят его к разновидности письменного перевода, поскольку «в результате мы получаем письменный текст» (там же, с. 22-23). В настоящее время идет работа над переводом устного текста с помощью компьютерных программ.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001.
М.Б. Раренко
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА -
модель перевода (см. Модель перевода), основанная на психолингвистическом подходе к процессу перевода (см. Процесс перевода), в основе которого лежит понимание перевода (см. Перевод) как речемыслительной деятельности.
В психолингвистическом анализе смысловой структуры минимальной единицей считается предикатема как оперативная единица внутреннего программирования, которая определяет взаимные отношения смысловой и формально-грамматической структур
162
текста при переводе. Правила построения смысловой структуры являются универсальными, т.е. семантическое программирование носит надъязыковой характер. Тогда перевод как вид речевой деятельности - частный случай проявления языковой способности человека как совокупности психологических и физиологических условий, обеспечивающих интериоризацию и восприятие языковых знаков членами определенного социума. Идеоэтнические особенности языков проявляются только на этапе лексико-грамматиче-ского структурирования. Следовательно, возможно выделение инвариантных семантических структур, специфически реализуемых при переводе в конкретных языках на этапе лексико-грамматического структурирования: при переводе изменяется только формально-грамматическая структура, а содержание смысловой остается константным.
Представление о начале трансформаций текста при переводе на этапе лексико-грамматического и синтаксического структурирования является чрезвычайно продуктивным при построении психолингвистической модели перевода. Если принципы построения смысловых структур универсальны и зависят в большей мере от принципов речемыслительной деятельности, то тогда допустимо говорить о возможной принципиальной смысловой эквивалентности, но не тождественности исходного текста и перевода. Совершенно естественно, что при этом могут создаваться различные ментальные структуры, способные породить закономерные соответствия между лексико-грамматическими уровнями разных языков, способствующие их корреляции. Примером таких отношений может служить компрессия/декомпрессия текстов при переводе. Под декомпрессией текста перевода понимают, как правило, такое расширение его, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода. Декомпрессия осуществляется рядом переводческих трансформаций исходного текста с целью достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов. Выделяют декомпрессию структурную, преобладающую, как правило, в научном тексте и осуществляющуюся за счет служебных слов, и семантическую, ведущую к расширению лексико-семантической структуры текста за счет введения в текст перевода полнозначных номинативных единиц; последний вид декомпрессии доминирует в переводах художественного текста. Декомпрессия редко осуществляется в силу
163
субъективного решения переводчика, она чаще вызывается расхождением систем языка и культур, обслуживаемых этими языками.
Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Мар-чук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелю-бин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесен-ко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.
В.Н. Базылев
РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД - «предварительный перевод (см. Перевод. - М. Р.), эквивалентность (см. Эквивалентность перевода. -М. Р.) которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации (см. Ситуация перевода. - М. Р.) предметно-логического содержания оригинала» (Комиссаров, 2002, с. 412).
В подготовке перевода, особенно письменно-письменного, принято различать три этапа: работа по созданию чернового перевода (см. Черновой перевод), работа по созданию рабочего перевода и работа по подготовке официального перевода (см. Официальный перевод). Таким образом, рабочим принято называть перевод, полученный на второй стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов рабочий перевод должен пол-
164