Научная статья на тему 'РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД'

РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД»

субъективного решения переводчика, она чаще вызывается расхождением систем языка и культур, обслуживаемых этими языками.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Мар-чук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелю-бин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесен-ко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД - «предварительный перевод (см. Перевод. - М. Р.), эквивалентность (см. Эквивалентность перевода. -М. Р.) которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации (см. Ситуация перевода. - М. Р.) предметно-логического содержания оригинала» (Комиссаров, 2002, с. 412).

В подготовке перевода, особенно письменно-письменного, принято различать три этапа: работа по созданию чернового перевода (см. Черновой перевод), работа по созданию рабочего перевода и работа по подготовке официального перевода (см. Официальный перевод). Таким образом, рабочим принято называть перевод, полученный на второй стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов рабочий перевод должен пол-

164

ностью передавать предметно-логическое содержание оригинального текста, нормы ПЯ (см. Переводящий язык) в целом должны соблюдаться, но вполне допустимы в воспроизведении коннота-тивных аспектов исходного текста (см. Исходный текст). Для восполнения потерь информации могут быть использованы пояснения, оформленные как комментарий или ссылки.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М.Б. Раренко

РАЗНОТИПНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ - вид соответствий, которые совпадают по семантике, но различаются по грамматическим характеристикам, являются единицами разных уровней языка (морфемы, слова, словосочетания, предложения) или выражают различные грамматические категории: являются словами разных частей речи, стоят в различных, но синонимичных формах и т.п.

Возможность существования в сравниваемых языках разнотипных соответствий обусловлено существованием в рамках одного языка синонимичных форм и конструкций, которые являются взаимозаменяемыми в речи, а также несовпадением категориальных грамматических значений в ИЯ (см. Исходный язык) и ПЯ (см. Переводящий язык). Наиболее частым примером разнотипных соответствий являются грамматические соответствия (см. Соответствие), обусловленные спецификой каждого языка, например, атрибутивное словосочетание русского языка почетный гость переводится на английский субстантивным словосочетанием guest of honour; глагольное словосочетание «уехал из страны» будет переведено на английский как left the country, придаточное предложение which opened here last Wednesday может быть переведено на русский язык как причастный оборот - открывшийся в прошлую среду. Более редки разнотипные соответствия на лексико-семантическом уровне - это соответствия между словом и словосочетанием, фразеологизмом и словом: железная дорога и railway, слоновая кость и ivory, недвижимость - real estate, с гулькин нос и tiny, соответствия между фразеологизмом и свободным словосочетанием: to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться

165

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.