Научная статья на тему 'РАЗНОТИПНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ'

РАЗНОТИПНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РАЗНОТИПНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ»

ностью передавать предметно-логическое содержание оригинального текста, нормы ПЯ (см. Переводящий язык) в целом должны соблюдаться, но вполне допустимы в воспроизведении коннота-тивных аспектов исходного текста (см. Исходный текст). Для восполнения потерь информации могут быть использованы пояснения, оформленные как комментарий или ссылки.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М.Б. Раренко

РАЗНОТИПНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ - вид соответствий, которые совпадают по семантике, но различаются по грамматическим характеристикам, являются единицами разных уровней языка (морфемы, слова, словосочетания, предложения) или выражают различные грамматические категории: являются словами разных частей речи, стоят в различных, но синонимичных формах и т.п.

Возможность существования в сравниваемых языках разнотипных соответствий обусловлено существованием в рамках одного языка синонимичных форм и конструкций, которые являются взаимозаменяемыми в речи, а также несовпадением категориальных грамматических значений в ИЯ (см. Исходный язык) и ПЯ (см. Переводящий язык). Наиболее частым примером разнотипных соответствий являются грамматические соответствия (см. Соответствие), обусловленные спецификой каждого языка, например, атрибутивное словосочетание русского языка почетный гость переводится на английский субстантивным словосочетанием guest of honour; глагольное словосочетание «уехал из страны» будет переведено на английский как left the country, придаточное предложение which opened here last Wednesday может быть переведено на русский язык как причастный оборот - открывшийся в прошлую среду. Более редки разнотипные соответствия на лексико-семантическом уровне - это соответствия между словом и словосочетанием, фразеологизмом и словом: железная дорога и railway, слоновая кость и ivory, недвижимость - real estate, с гулькин нос и tiny, соответствия между фразеологизмом и свободным словосочетанием: to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться

165

без обеда. Количество и характер разнотипных соответствий зависят от типологических особенностей сравниваемых языков. Так, для русского и английского языков регулярными являются разнотипные соответствия типа соседский сын - the neighbour's son, а для немецкого соответствия типа соседский сын - der Nachbarsohn.

Разнотипные соответствия редко являются единичными (см. Единичное соответствие), например пылесос и vacuum cleaner, в большинстве случаев они являются множественными (см. Множественные соответствия): загородная недвижимость - the country real estate - the real estate in the country. Множественные разнотипные соответствия являются значимым средством передачи значений текста ИЯ средствами ПЯ при существенных типологических различиях между языками.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.

Л.Д. Захарова

РЕАЛИЯ (от лат. прилагательного во множ. ч. realia - «вещественный», «действительный») - «слова, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов, 1975, с. 95).

Термин «реалия» является родовым, так как он относится к корреспондирующим объектам из трех сфер: к предметам/явлениям внеязыковой действительности, к соответствующим им культурным концептам (т.е. единицам ментальной сферы) и к языковым единицам (словам и фразеологизмам), обозначающим их в языке. Языковые реалии - это наименования предметов и явлений материальной и духовной культуры, отражающие образ жизни и специфику мировосприятия определенного культурно-языкового сообщества и отсутствующие в других языках (Фененко, 2001). Будучи носителями национального (локального) или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других

166

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.