Научная статья на тему 'РЕАЛИЯ'

РЕАЛИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
412
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РЕАЛИЯ»

без обеда. Количество и характер разнотипных соответствий зависят от типологических особенностей сравниваемых языков. Так, для русского и английского языков регулярными являются разнотипные соответствия типа соседский сын - the neighbour's son, а для немецкого соответствия типа соседский сын - der Nachbarsohn.

Разнотипные соответствия редко являются единичными (см. Единичное соответствие), например пылесос и vacuum cleaner, в большинстве случаев они являются множественными (см. Множественные соответствия): загородная недвижимость - the country real estate - the real estate in the country. Множественные разнотипные соответствия являются значимым средством передачи значений текста ИЯ средствами ПЯ при существенных типологических различиях между языками.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.

Л.Д. Захарова

РЕАЛИЯ (от лат. прилагательного во множ. ч. realia - «вещественный», «действительный») - «слова, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов, 1975, с. 95).

Термин «реалия» является родовым, так как он относится к корреспондирующим объектам из трех сфер: к предметам/явлениям внеязыковой действительности, к соответствующим им культурным концептам (т.е. единицам ментальной сферы) и к языковым единицам (словам и фразеологизмам), обозначающим их в языке. Языковые реалии - это наименования предметов и явлений материальной и духовной культуры, отражающие образ жизни и специфику мировосприятия определенного культурно-языкового сообщества и отсутствующие в других языках (Фененко, 2001). Будучи носителями национального (локального) или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других

166

языках (см. Переводческое соответствие) и потому требуют особого подхода при переводе.

Для теории и практики перевода важным является вопрос об отграничении языковых реалий от близких или пересекающихся с ними понятий, которые иногда недостаточно дифференцируются или намеренно отождествляются с реалиями: «безэквивалентная лексика»; «экзотическая лексика», или «экзотизмы»; «варваризмы»; «фоновые слова» и «страноведческая лексика»; «коннотатив-ная лексика»; «термины».

Все реалии в определенной мере содержат в себе коннотатив-ные компоненты значения - культуроспецифические и символические смысловые оттенки, накладывающиеся на основное значение, поскольку характерным для реалий признаком является их культурный колорит. Однако коннотативная лексика, в отличие от реалий, служит для выражения не только национального колорита.

Отличие реалий от варваризмов состоит в том, что первые могут быть исконными для языка, а не заимствованными словами. В заимствующем языке реалии, в отличие от многих варваризмов, не имеют слов-двойников, равноценных им по смыслу, и не могут быть легко переведены. Экзотизмы, подобно варваризмам, также являются только иноязычными словами. Кроме того, в содержание понятия «экзотизм», в отличие от реалии, не включается временная отнесенность.

Между реалиями и терминами имеются точки соприкосновения: вторые, как и первые, обозначают определенные фрагменты внеязыковой действительности, в том числе предметы и явления; нередко термины имеют иноязычное происхождение, подобно реалии в ПЯ; наконец, среди терминов есть и единицы, значение которых ограничено исторически. Ряд слов и словосочетаний функционируют «на стыке» этих двух категорий (о зыбкости границ между термином и реалией см. Швейцер, 1973).

Однако расхождения между терминами и реалиями, связанные с природой и функциями этих языковых категорий, значительны. Термин - элемент научной подсистемы языка, лишенный национально-культурной или исторической окраски. Попадая в текст иного жанра, термин может выполнять, помимо своей основной назывной функции, ту или иную стилистическую задачу. Распространение терминов за пределы научного жанра и определенного языка связано с распространением предметов и явлений, ими обозначаемых. Реалии принадлежат определенному языку, в котором

167

они являются общеупотребительными. Даже при выходе за пределы «своей» культуры и «своего» языка реалии сохраняют национально-культурный или исторический колорит. Проникновение реалий в другие языки не зависит напрямую от знакомства носителей этих языков с обозначаемыми ими предметами и явлениями и происходит в основном через художественную литературу или по каналам mass media. В текстовом отношении реалии связаны с художественной литературой или публицистическим жанром. Необходимо учитывать, что «редкие» слова, характеризующие какую-либо страну или регион, не всегда являются реалиями. Так, названия племен Индии анади и вишаваны могут быть восприняты как реалии, однако в действительности это такие же названия народностей, т.е. термины-этнонимы, как французы и шотландцы. Все же между терминами и реалиями происходит взаимопереход благодаря развитию науки и техники, средств массовой коммуникации, процессу глобализации.

Понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика» (см. Безэквивалентная лексика) также не являются тождественными. Безэквивалентная лексика - языковые единицы, не имеющие регулярных переводческих соответствий в другом языке - устанавливается в рамках какой-либо пары языков, поэтому разные пары ИЯ и ПЯ будут иметь различные словари безэквивалентной лексики. Реалия же безотносительна к соотношению ИЯ и ПЯ, и набор реалий для каждого языка в синхроническом плане более или менее устойчив.

Вместе с тем безэквивалентная лексика может трактоваться как более широкое по своему содержанию понятие, в которое включаются реалии. Например, Я.И. Рецкер пишет о «безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку иной действительности» (Рецкер, 1974, с. 58). А.Д. Швейцер также толкует реалии как безэквивалентную лексику (Швейцер, 1973).

Также могут отождествляться понятия «реалии» и «лексика, содержащая фоновую информацию» (Виноградов, 2001). При этом выделяются следующие группы такой лексики: бытовые реалии; этнографические и мифологические реалии; реалии мира природы; реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические); ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия достопримечательностей); ассоциативные реалии (слова, значению которых присущ «культурный символизм» - анимали-

168

стический, цветовой, вегетативный - или аллюзивность, т.е. способность «намекать» на известные ситуации, тексты, языковые выражения); неологизмы и архаизмы, не имеющие равнозначных соответствий в языке перевода (Виноградов, 2001).

Характеристика реалий может строиться на различных параметрах. Помимо предметного признака, на основе которого выделяются бытовые, географические, этнографические, общественно-политические разновидности, реалии подразделяются на свои vs. чужие. Примером чужих реалий для русского языка будут слова ковбой, бизнес, для европейских языков - sputnik. Свои реалии могут быть национальными, локальными или микролокальными.

Для пары ИЯ (см. Исходный язык) и ПЯ (см. Переводящий язык, Переводная пара) в процессе перевода выявляется деление реалий на внутренние и внешние. Внутренние принадлежат одному из данной пары языков, как реалия фиорд в паре русский - норвежский; внешние являются чужими для обоих языков данной пары.

В зависимости от степени освоенности реалии подразделяются на знакомые, которые могут стать словарными в ПЯ, и незнакомые. В этой плоскости интерес представляет группа «модных» реалий. Они входят в чужой язык и быстро распространяются в нем в результате какого-то модного направления, а в дальнейшем либо осваиваются, либо забываются - в зависимости от характера и «судьбы» обозначаемых ими явлений. В русском языке к таким заимствованным реалиям относятся, к примеру, наименования модных музыкальных направлений или танцев: суинг, твист, рок-н-ролл.

Трудности перевода чужих реалий обусловлены как отсутствием в ПЯ эквивалентов, так и необходимостью передать, наряду с предметным значением, национально-культурный или исторический колорит соответствующего референта. Вторая проблема особенно актуальна при переводе художественных текстов.

Основными способами представления чужих реалий в ПЯ являются транскрипция (см. Транскрипция) или транслитерация (см. Транслитерация), калькирование (см. Калькирование) и замена (см. Замена) ближайшим по смыслу словом ПЯ. Замена приводит к потере колорита: ср. рус. соответствие по денотату высотное здание и кальку небоскреб для передачи англ. skyscraper. По отношению к одной и той же чужой реалии разные ПЯ выбирают различные способы. Так, англ. lend-lease в русском языке передается транскрипцией ленд-лиз, а в болг. калькой заем-наем. Для пере-

169

дачи реалий, обозначаемых сложными словами и словосочетаниями, русский язык как ПЯ часто использует полукальки, т.е. образования, состоящие частично из транскрипции, частично из кальки: нем. Bundeshaus и рус. здание бундестага.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 1974; Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. - М., 2001; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

Е.О. Опарина

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД - см. Адаптированный перевод.

РЕЦЕПТОР ИНФОРМАЦИИ - см. Адресат информации.

СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД - «перевод (см. Перевод. -

В. Б.), выполненный на более низком уровне эквивалентности (см. Эквивалентность перевода. - В. Б.), чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта» (Комиссаров, 2002, с. 412); «перевод, передающий общее содержание текста на языке оригинала так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли, выраженных языковыми средствами языка оригинала» (Не-любин, 2003, с. 187).

Свободный перевод = Вольный перевод.

Данный термин определяет переводческую деятельность с точки зрения результата и с точки зрения метода его выполнения, т.е. отношения переводчика к своей деятельности. При этом важно отношение к так называемым обязательным элементам текста. Предположим, переводчик переводит «Гамлета» В. Шекспира. Известно заранее, где ему придется расставлять номера актов и явлений, точки, восклицательные и вопросительные знаки, имена, названия местности и такие слова, как «смерть», «яд», «череп», «корабль», «письмо», «актеры», «зеркало». Можно заранее назвать в какой-то степени вообще все слова будущего перевода, например задав списком синонимические ряды. Нельзя сказать, что чем вольнее будет обращение с подобными обязательными элементами, тем лучше будет перевод. Но по степени сохранности жестких эле-

170

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.