Научная статья на тему 'О СУЩНОСТИ ПОНЯТИЯ «КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА» И СПОСОБАХ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

О СУЩНОСТИ ПОНЯТИЯ «КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА» И СПОСОБАХ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2306
348
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОЛОРИТ / РЕАЛИИ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ЭКЗОТИЗМЫ / ВАРВАРИЗМЫ / ЛОКАЛИЗМЫ / ЭТНОГРАФИЗМЫ / КОННОТАТИВНЫЕ СЛОВА / БЫТОВЫЕ СЛОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева Э.Б.

Представлен обзор понятия культурно-маркированной лексики, куда включаются разновидовые реалии: имена собственные, термины, безэквивалентная лексика, экзотизмы, варваризмы, локализмы, этнографизмы, коннотативные слова, пробелы, бытовые слова. Даются их определения, называются основные способы передачи на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О СУЩНОСТИ ПОНЯТИЯ «КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА» И СПОСОБАХ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК: 8.80 DOI: 10.31249/Н^/2021.02.03

Яковлева Э.Б.

О СУЩНОСТИ ПОНЯТИЯ «КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА» И СПОСОБАХ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(Обзор)

Институт научной информации по общественным наукам

Российской академии наук (ИНИОН РАН)

Аннотация. Представлен обзор понятия культурно-маркированной лексики, куда включаются разновидовые реалии: имена собственные, термины, безэквивалентная лексика, экзотизмы, варваризмы, локализмы, этнографизмы, кон-нотативные слова, пробелы, бытовые слова. Даются их определения, называются основные способы передачи на русский язык.

Ключевые слова: культурно-маркированная лексика; национально-культурный колорит; реалии; безэквивалентная лексика; экзотизмы; варваризмы; локализмы; этнографизмы; коннотативные слова; бытовые слова.

Национальный колорит является неотъемлемой частью художественного произведения. Чем ярче он представлен, тем глубже читатель, и особенно иностранный, представитель другой культуры, сможет прочувствовать самобытность того или иного народа, его национальные, исторические и культурные особенности. Культурно-маркированная лексика, передающая этот нацио-

53

нальный колорит, является важным средством перевода художественного текста. Особое место среди разных видов культурно-маркированной лексики занимают реалии, определяемые как слова, обозначающие специфические предметы, явления, связанные с культурой, историей, бытом определенного народа. В данный пласт лексики включаются имена собственные, термины, безэквивалентная лексика, экзотизмы, варваризмы, локализмы, этногра-физмы, коннотативные слова, пробелы, бытовые слова.

Существует большое количество определений понятия «реалии».

С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в другом языке, а следовательно, не поддаются переводу на "общем основании", требуя особого подхода» [Влахов, Флорин, 1986, с. 55].

Согласно А.В. Федорову, реалия - это слово оригинала, которое «обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и понятиях другого народа» [Федоров, 2002, с. 135].

Л.С. Бархударов интерпретирует реалии как слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [Бархударов, 1975].

Все определения ориентированы на практическую сторону перевода и подчеркивают факт отсутствия в переводящем языке (ПЯ) эквивалентов словам, обозначающим в исходящем языке (ИЯ) реалии.

В работах М.Л. Алексеевой раскрывается происхождение слова «реалия» от латинского прилагательного realia - «вещественный», «действительный» [Алексеева, 2007], приводятся определения данного понятия в работах В. Россельс, М.Л. Вайсбурд, Л.И. Сапоговой, Л.И. Соболева, В.Г. Гака, Г.В. Чернова, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейга, Р.С. Гиляровского, Б.А. Старостина и др. [Алексеева, 2007, 2009].

М.Л. Алексеева указывает на два основных подхода в определении данного понятия: переводческий и страноведческий [Алексеева, 2007].

Важнейшей проблемой рассмотрения реалий в русле пере-водоведения, по мнению автора, является проблема определения объема понятия и отграничения уникальных национально-специфических лексических единиц от других слоев национально-маркированной лексики. В рамках данной научной дисциплины существует широкое толкование термина, так как под реалиями понимают и собственно слова-реалии, и ономастическую лексику, и пословицы, поговорки, фразеологизмы, и прецедентные феномены; а также узкое его понимание, отграничивающее реалии от других, сходных с ними явлений.

М.Л. Алексеева [там же] рассматривает различия и сходства между упомянутыми выше понятиями и реалиями для уточнения содержания термина «реалия». Так, указывается, что термин «варваризм» по-разному определяется в литературе. Варваризмами называются иноязычные слова, используемые для колористического описания чуждых реалий и обычаев. Варваризм считается словом, образованным неправильно, чуждым языку по своей структуре, не полностью или совсем не освоенным заимствующим языком из-за особенностей его звучания и (или) написания, и словом, употребляемым для создания местного колорита [там же, с. 341].

Термин «экзотизм» является наиболее серьезным конкурентом термина «реалия». Экзотизмы - это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемые для придания речи особого местного колорита. Автор замечает, что в значении термина «экзотизм» часто употребляют термин «варваризм». Варваризмы не включены в словари, а экзотизмы - это слова, уже вошедшие в лексику соответствующего языка. Реалии же, в отличие от экзотизмов, могут употребляться окказионально. В этом случае реалии не фиксируются в словарях [там же].

Отмечается, что в русском языке термин экзотизм не может служить синонимом для обозначения реалий. Это следует из семантики самого термина: в русском языке слово «экзотический» воспринимается чаще не в его прямом значении (иноземный, ино-

странный), а в переносном - причудливый, диковинный, странный. Поэтому объем понятия «реалия» шире объема понятий «экзотизм» и «варваризм» [Алексеева, 2007, с. 341].

Отмечается, что при употреблении в качестве синонимов термина «реалия» терминов «локализм» и «этнографизм» возникает возможность сместить лексическое значение реалии и приблизить его к обозначению стилистической характеристики. Локализм - это слово или выражение, употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и которое неизвестно в литературном образце данного языка [там же]. Из определения локализмов следует, что отождествление их с реалиями сузило бы содержание понятия, поскольку в этом случае понятие реалии относилось бы лишь к очень незначительной группе объектов, обозначающих местные предметы.

Понятие «пробел» (или «лакуна») употребляется по отношению к ситуации, обычной для культуры одного народа и отсутствующей в другой культуре. То есть под пробелом понимают отсутствие эквивалента в другом языке.

Термин «неологизм», как отмечает автор, употребляют в том же смысле, что и «реалия», но в лексикографическом плане. Иногда неологизмы используют в значении соответствий, подыскиваемых переводчиком для передачи безэквивалентной лексики. Но, с точки зрения исследователя, в этом смысле понятия «пробел» и «неологизм» кажутся избыточными. В теории перевода они имеют другое значение и не могут быть ни синонимами, ни признаками реалий.

Насколько реалии могут быть отождествлены с безэквивалентной лексикой?

Некоторые исследователи, в частности С. Влахов, определяют безэквивалентную лексику как лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода [Влахов, 1986]. Однако, по мнению М.Л. Алексеевой [Алексеева, 2007], статус реалии и безэквивалентной лексики различен, так как понятие безэквивалентной лексики более широкое, чем понятие реалии. Понятие «реалия» входит в рамки безэквивалентной лексики. «Кроме того, если какое-либо слово является реалией, то оно будет реалией независимо от языка, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков. Это доказывается тем фактом,

что разные пары языков имеют для каждого языка разные словари безэквивалентной лексики» [Алексеева, 2007, с. 342].

Автор отмечает, что, на первый взгляд, понятия «реалия» и «термин» тоже очень похожи. Термины обозначают строго определенные понятия, предметы, явления, в основном это однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, часто они бывают иноязычного происхождения (в основном греч. или лат. -Прим. Э. Я.). Среди терминов есть и исторически ограниченные понятия. Все это можно сказать и о реалиях. Границы реалий не определены строго. Есть немало таких лексических единиц, которые можно отнести одновременно и к терминам, и к реалиям. Однако, как считает исследователь, смешивать эти понятия нельзя, термины в основном принадлежат к тем немногим языковым единицам, которые имеют точные эквиваленты в языке перевода, реалии же входят в класс безэквивалентной лексики. Термины в основном лишены национального своеобразия, так как они -элементы специальных языков науки. Реалия чаще всего связана с художественной литературой и газетной публицистикой. Изредка реалии играют роль терминов в случае их употребления в научном тексте. Реалия принадлежит народу, в языке которого она была образована, а термин является достоянием всего человечества. Реалия, в отличие от термина, проникает в другие языки независимо от степени знакомства данного народа с обозначаемым ею явлением или предметом, чаще из художественной литературы или по каналам средств массовой информации [там же].

Иногда реалии определяют также как ксенизмы. Термин «ксенизм» восходит к греческому «хenos» (гость, чужой, посторонний).

Кроме этих терминов М.Л. Алексеева приводит также и культуронимы - единицы языка, закрепленные за элементами культуры. В зависимости от принадлежности культуронима к той или иной культуре различаются «идионимы», «ксенонимы» и «по-лионимы». Идионим - это языковая единица, закрепленная за специфическим элементом культуры народа - носителя данного языка, а ксеноним - языковая единица, закрепленная за специфическим элементом внешней (иноязычной) культуры. Однако ксенонимы включают не только реалии, но и фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки. Это, по мнению автора, существенно

расширяет объем понятия реалии и неприемлемо в теории перевода, которая отдельно рассматривает перевод каждого лексического явления.

При сравнении близких категорий слов иногда отождествляются реалии и имена собственные. Автор отмечает, что границы между некоторыми именами собственными и реалиями оказываются «весьма зыбкими» [Алексеева, 2007, с. 345]. Имена собственные отличаются от реалий и других слоев лексики своей природой. При передаче таких лексических единиц на другой язык в основном сохраняется их первоначальный звуковой облик. Это обусловливается специфичной семантической структурой имени собственного.

В заключение, резюмируя опыт отечественных и зарубежных лингвистов, подвергающих рассмотрению реалии, М.Л. Алексеева подчеркивает основные особенности этого слоя лексики.

1. Реалии представляют собой лексические единицы, называющие уникальные предметы и явления, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому народу.

2. Они пересекаются с безэквивалентной лексикой: неосвоенные реалии являются частью этого слоя лексики, а освоенные словарные реалии не входят в него.

3. Реалии не имеют точных соответствий в другом языке и требуют особого подхода при переводе.

4. Эта группа лексики характеризуется гибкостью: не теряя своего статуса, она может одновременно относиться к нескольким лексическим категориям, т.е. одна и та же реалия может быть и термином, и ксенизмом, оставаясь при этом реалией [там же, с. 345].

В работе М.Л. Алексеевой [Алексеева, 2009] представлены результаты исследования перевода русских реалий на материале 20 параллельных переводов романов Ф.М. Достоевского, выполненных в период с 1906 по 2003 г. Варианты перевода реалий из романов писателя «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» подвергаются сопоставительному анализу с целью выявления факторов, влияющих на выбор переводческих приемов. Автор выявляет зависимость применения этих приемов от соответствующего вида реалии. Отмеченные в ходе исследования особенности передачи различных видов рус-

ских реалий позволили М.Л. Алексеевой не только сделать вывод об изменении подходов переводчиков к проблеме передачи данного слоя национально-специфичной лексики на иностранный язык, но и выявить динамику этих изменений. Указанные романы Ф. Достоевского неоднократно переводились на немецкий язык. Каждый из них имеет повторные разновременные переводы. Для исследования были отобраны переводы таких известных переводчиков, как Э.К. Разин, Х. Рель, А. Лютер, М. Кегель, Х. Руофф, Р. Хоффман, В. Кройтцигер, Х. Хербот, М. Бройер, Э. Маркштайн, С. Гайер. Корпус параллельных немецких переводов представлен исследователем в сводной таблице [Алексеева, 2009, с. 187], которая позволяет познакомиться с этапами освоения творчества Ф. Достоевского в Германии.

Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов русских реалий в 20 разновременных переводах романов Ф.М. Достоевского на немецкий язык позволил автору выявить и зависимость выбора переводческого приема не только от времени создания перевода, но и от соответствующего вида реалии. В таблице [там же, с. 188] представлены выявленные изменения в принципах перевода реалий.

Статья А.Т. Баяновой [Баянова, 2016] посвящена анализу безэквивалентной лексики в сказках, записанных и переведенных на немецкий язык финским ученым Г.Й. Рамстедтом. А.Т. Баянова дает ее классификацию, разделенную на 16 групп. Ею рассмотрены способы перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ), определено ее абсолютное количество, а также количество БЭЛ с учетом слов-синонимов и частотность их употребления. Все численные показатели рассматриваются в разрезе отдельных групп БЭЛ. Также осуществлен анализ БЭЛ по видам перевода в различных группах, выявлены наиболее часто используемые способы перевода: калькирование, приближенный и описательный перевод, которые в общей сложности составляют 85% перевода БЭЛ.

В статье Серебрянской Н.А. [Серебрянская, 2020] рассматриваются национально-культурные реалии в романе С. Кинселла «The Secret Dreamworld of a Shopaholic». Под реалиями автор понимает материальные предметы или явления, связанные с историей, культурой, особенностями быта и менталитета какого-либо народа. Указывается, что это уникальное для национальной куль-

туры явление, оно требует особых пояснений для человека из другой культуры. Перевод национальных реалий представляет трудности для переводчика, так как иноязычный читатель испытывает затруднения в понимании лексем, называющих реалии. В связи с этим исследование способов перевода реалий и разработка оптимальных способов их перевода являются важными задачами пере-водоведения. Научная новизна исследования определяется его предметом: до настоящего времени национально-культурные реалии указанного романа и способы их перевода на русский язык не являлись предметом специального научного анализа. Материалом данной статьи послужили тексты указанного романа в оригинале и переводе на русский язык. Текст романа содержит многочисленные упоминания реалий. Установлено, что при переводе наиболее часто использованы приемы транскрипции и транслитерации. Весьма эффективно использованы комбинированные способы перевода реалий. В статье делается вывод, что перевод романа с английского языка на русский, выполненный А. Корчагиной, в значительной степени сохраняет национальный колорит романа. Это достигается благодаря высокопрофессиональному переводу романа с использованием разнообразных способов передачи наименований реалий.

В статье Д.Д. Мурувватиен [Мурувватиен, 2020] рассматриваются способы перевода слов-реалий с русского языка на таджикский. Материалом для исследования выбран перевод романа «Дон Кихот» М. Сервантеса, осуществленный Сотимом Улугзода в 1974 г. В статье дается обзор теоретических работ русских и зарубежных исследователей переводоведческой науки С. Влахова и С. Флорина, Л.Н. Соболева, А.В. Федорова, В.М. Россельса, Р.К. Миньяр-Белоручева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. Автор отмечает, что, несмотря на богатый материал, собранный пе-реводоведческой наукой, сущность реалий до сих пор остается не до конца изученной. Автор констатирует недостаточное количество исследований перевода реалий на таджикский язык. Лишь в работах таджикских профессиональных переводчиков, таких как Э. Муллокандов, Х. Ахрори, Шокир Мухтор и др., наблюдается косвенное освещение теоретических вопросов, касающихся безэквивалентной лексики. Отмечается, что не лучше обстоит дело и в таджикском языкознании: сопоставительным изучением языков

занимались И.Б. Мошеев, М.Б. Шахобова, М.Н. Абдуллоева, М.Т. Джабборова, П. Джамшедов, Х. Маджидов, Б. Камолиддинов и др. Указывается, что проблемы перевода русской безэквивалентной лексики рассматривались Л.В. Ашмариной, Н.Х. Маджидовой, Ф.М. Турсуновым и др. Исследователь проводит сравнительный анализ текста перевода с оригиналом, выявляет реалии, классифицирует их по тематике. Анализ способов перевода произведения М. Сервантеса показал, что реалии переводятся с русского языка на таджикский различными способами, в число которых входят транскрипция, транслитерация, приближенный перевод, прием опущения, калькирование, дополнительные пояснения (комментарии, описательный перевод) и др.

Микрополе «праздничная пища» привлекает особое внимание во фразеологии русского и китайского языков, так как традиционные национальные блюда связаны с различными обрядами и праздниками, а кулинарная лексика наполнена сакральным смыслом и несет обрядовое значение. Фразеологические единицы обладают ярко выраженной национально-культурной спецификой и подчеркивают особенности национального мировоззрения, служат ярким примером образного отражения действительности в языке.

Целью исследования Ма Лун являются сопоставление и анализ фразеологических единиц микрополя «праздничная пища» двух неродственных языков - русского и китайского - для выявления универсального и уникального в семантике данных единиц.

В качестве рабочего материала были использованы данные фразеологических и толковых словарей русского и китайского языков. Материалом исследования послужили 986 русских и 624 китайские фразеологические единицы семантического поля «пища». Основным методом исследования фразеологических единиц русского и китайского языков явился сравнительно-семантический анализ.

Фразеологические единицы микрополя «праздничная пища» в своем лексическом составе содержат указание на сферу материальной культуры, что обусловливает безэквивалентность или неполную межъязыковую эквивалентность слов и устойчивых оборотов, входящих в состав семантического поля.

Среди фразеологических единиц семантического микрополя «праздничная пища» значительную группу составляет безэквива-

лентная лексика. В русском языке национально-культурной спецификой значения обладают названия изделий из теста: хлеб, калач, кулич, каравай, кисель, крендель, пряник, бублик, сайка, оладья; названия первых блюд: тюря, щи, уха; напитков: мед, пиво.

К безэквивалентным фразеологическим единицам микрополя «праздничная пища» в китайском языке относятся: бабаофань -сладкий рис с цукатами; няньгао - новогодний пирог; маньтоу -паровые пампушки; юэбин - лунная лепешка; лянфэнь - холодная закуска из желатинообразной вермишели из бобового крахмала; фэньсы - вермишель из крахмала зеленого горошка; баоцзы - паровой пирожок; хуньтунь - ушки в бульоне; таньюань - клецки (из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой).

Таким образом, реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка, требующей особого переводческого подхода для наиболее адекватной передачи в другом языке.

Список литературы

Алексеева М.Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - М. : РГПУ, 2009. - № 89. - С. 184-191. Алексеева М.Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Антиномии : Научный ежегодник Института философии и права УрО РАН. - 2007. - Вып. 7. - С. 338-345. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. : Международные отношения, 1975. -270 с.

БаяноваА.Т. Особенности перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере текстов калмыцких сказок, записанных Г.Й. Рамстедтом) // Научный журнал «Oriental Studies». Вестник КИГИ РАН. - Элиста : Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Калмыцкий научный центр РАН. - 2016. - № 4. - С. 103-111. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М. : Высшая школа, 1986. -416 с.

Ма Лун Фразеологизмы семантического микрополя «праздничная пища» в русском и китайском языках // Иностранные языки в вузе и школе : сб. статей. - Витебск : ВГУ им. П.М. Машерова, 2017. - С. 162-167. Мурувватиен Д.Д. Способы перевода реалий с русского языка на таджикский (на примере романа «Дон Кихот» М. Сервантеса) // Ученые записки Хунджанского госуниверситета им. Б. Гафурова. - Худжанд : ХГУ им. Б. Гафурова, 2020. - С. 97-103.

Серебрянская Н.А. Национально-культурные реалии в романе Софи Кинселлы «The Secret Dreamworld of a Shopaholic» и специфика их перевода на русский язык // Известия ВГПУ. Гуманитарные науки. - Воронеж : ВГПУ, 2020. - № 1 (286). - С. 149-153. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб. : Филологический ф-т СПбГУ ; М. : Филология три, 2002. - 416 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.