Научная статья на тему 'МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ'

МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ»

турно-исторических знаний. Микроконтекст важен и при построении текста перевода, так как зачастую ближайшие эквиваленты единицы перевода, наиболее удачные с точки зрения макроконтекста, нельзя использовать в ПЯ (см. Переводящий язык) из-за языковых запретов, существующих в ПЯ: правил сочетаемости, стилистических противоречий.

Понятие микроконтекста сопоставимо с понятием лингвистического контекста (см. Лингвистический контекст), который также включает в себя ближайшее окружение слова, но противопоставлен ситуативному (экстралингвистическому) контексту (см. Ситуативный контекст), который основывается на неязыковой информации.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). - М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев, 1999; Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2000; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.

Л.Д. Захарова

МИНИМАЛЬНАЯ ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА - см. Единица перевода.

МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ - определенная группа единиц перевода ПЯ (см. Перевод, Переводящий язык, Единица перевода) с близким значением, каждая из которых может регулярно использоваться для перевода единицы ИЯ (см. Исходный язык) в зависимости от контекстуальных условий (см. Контекст).

Множественные соответствия = Вариантные соответствия.

В основе существования множественных соответствий (см. Переводческое соответствие) лежит несколько типов внутриязыковых и межъязыковых отношений.

1. Отсутствие существования полных прямых единичных соответствий (см. Единичное соответствие) в ИЯ и ПЯ (см. Перево-

99

дящий язык); в исследованиях по переводу отмечается незначительное количество единичных соответствий. Это объясняется тем, что значение единицы языка (лексическое значение слова, грамматическое значение) представляет собой довольно сложный объект, который обладает свойством к трансформации (конкретизации, аб-страктизации, транспозиции) в зависимости от контекстуальных условий. В значение единицы языка, в особенности в лексическое или фразеологическое значение, часто входит образный компонент, оценочный компонент, стилистический компонент, который может обладать национально-культурной спецификой. Все это позволяет сторонникам теории лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа) говорить о принципиальной невозможности существования полных прямых межъязыковых эквивалентов.

2. Наличие ситуации множественности представления единиц плана выражения (синонимия) и плана содержания (полисемия). В результате этого в переводческой практике складываются целые гнезда соответствий, которые используются для перевода в определенных контекстуальных условиях, например: прилагательное strong может переводиться как 1) сильный, обладающий большой физической силой (strong pressure - сильное давление, сильный нажим; He is as strong as a horse. - Он силен как бык), синонимы: hardy, muscular, powerful, stalwart, sturdy, tough, антонимы: powerless, weak; 2) крепкий, здоровый (об организме: strong nerve -крепкие, железные нервы), синонимы: healthy; 3) спорт. атлетичный, с большим запасом энергии, с большим физическим потенциалом (very strong runner - очень сильный бегун); 4) прочный, крепкий; выносливый (о предметах, материалах: strong building -прочное здание, strong design - прочная конструкция); 5) решительный, непоколебимый, стойкий, храбрый (strong soul -сильная душа, strong heart - храброе сердце), синонимы: brave, resolute, steadfast; 6) твёрдый, убежденный (strong supporter - рьяный сторонник, strong friend - настоящий друг, strong opinion -глубокое убеждение), синонимы: ardent, zealous и т.д. Таким образом, даже неполный анализ лексического значения слова strong позволяет нам установить целый комплекс соответствий, которые вступают в парные отношения и могут заменять друг друга лишь в определенных контекстуальных условиях:

100

strong, hardy, muscular, powerful, stalwart, sturdy, tough, healthy, brave, resolute, steadfast, ardent, zealous...

сильный, крепкий, здоровый, атлетичный, мускулистый, прочный, выносливый, решительный, непоколебимый, стойкий, твердый, убежденный..._

Приведенные слова, образующие целые ряды множественных соответствий, являются по отношению друг к другу частичными соответствиями, потому что их значения совпадают лишь в определенной части и актуализируются лишь в определенных контекстах; в других же контекстуальных условиях они могут иметь ничего общего. Нетрудно заметить, что многие из приведенных единиц имеют ограниченную лексическую сочетаемость, например, могут употребляться только с существительными, обозначающими человека или материалы.

Определяющими факторами при выборе соответствия из группы возможных являются личность переводчика (см. Переводчик) и контекст. Нередко переводчик считает необходимым отказаться от выбора регулярных соответствий и прибегнуть к окказиональной замене (см. Замена, Окказиональная замена), так как ни одно из множественных соответствий не передает, на его взгляд, семантику оригинала. Приведем такой пример: «which for a stranger is the most visible sign of a city's vitality. Для перевода слова stranger словарь предлагает три соответствия с близким значением: "чужестранец, незнакомец, посторонний человек". Сопоставление этих слов со значением английского слова stranger в данном контексте побуждает отказаться от использования обычных соответствий» (Комиссаров, 1990, с. 146). Переводчик предлагает использовать здесь слово «приезжий», которое трудно признать регулярным соответствием для stranger.

Множественные соответствия противопоставлены системе единичных соответствий, а также системе однотипных соответствий (см. Однотипное соответствие) и разнотипных соответствий (см. Разнотипное соответствие).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдоб-

101

ников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л. Д. Захарова

МОДЕЛЬ ОПОСРЕДОВАННОГО ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Модель перевода), главной характеристикой которой является то, что перевод (см. Перевод) осуществляется не напрямую, а с языка-посредника, который может быть региональным вариантом мирового языка, испытывающим в той или иной степени интерференцию автохтонного языка, родного для говорящих на английском языке или иностранного.

Превращение английского языка в язык межнационального использования, или, в другой терминологии, - глобальный язык, привело к возникновению ряда проблем межкультурного общения. Одной из них стала проблема опосредованного перевода. Понимать устную речь неносителей английского языка, говорящих с акцентом, и быть готовым к восприятию некоторых «отклонений» от стандартного английского, ориентированного на британскую или американскую норму, стало одной из задач обучения переводчиков (см. Переводчик). Об опосредованном переводе можно говорить также в том случае, если в текст на языке-посреднике вкраплены реалии иноязычной культуры, в том числе имена собственные, перевод которых представляет определенные трудности в силу особенностей их графического оформления, малой фонетической и грамматической ассимилированности, нетрадиционных корреляций между исходным языком-посредником и языком перевода. Опосредованный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов о Китае, Корее и Японии представляет наибольшую сложность в силу не только типологических различий между языками, участвующими в переводной ситуации, и кардинальных различий в системе письма, но также из-за конкуренции двух переводческих тенденций - прямого перевода (востоковедческая традиция) и опосредованного. В последнее время в прессе, популярной литературе все чаще наблюдаются случаи опосредованного перевода, в которых доминируют законы англорусской корреляции. Примером этого может быть давний спор о том, какая форма является правильной - суши или суси, тайчи или тайдзи. Решение этих проблем возможно на пути использования:

102

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.