другого уровня языка с другими грамматическими показателями. Наибольшее количество всех используемых в переводческой практике соответствий являются однотипными, это означает, что слово чаще всего переводится словом, фразеологизм - фразеологизмом, простое предложение - простым, а сложное - сложным. Однотипные соответствия могут быть полными и частичными, единичными (см. Единичное соответствие) и множественными (см. Множественные соответствия).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988; Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. - С. 1624.
Л.Д. Захарова
ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЗАМЕНА - см. Окказиональное соответствие.
ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - соответствие, возникающее в процессе перевода и не являющееся регулярным словарным эквивалентом в ПЯ данной переводимой единицы из языка оригинала (см. Перевод, Процесс перевода, Единица перевода).
Синонимы: Контекстуальная замена; Контекстуальное соответствие; Окказиональный переводческий эквивалент.
Термин характеризует переводческое соответствие по характеру функционирования в языке и на этом основании противопоставляется термину «Постоянное соответствие», или «Переводческое соответствие» (см. Переводческое соответствие).
Окказиональные соответствия подразделяются на три основные разновидности: 1) новые слова и словосочетания, созданные переводчиком (см. Переводчик) на базе словообразовательных моделей ПЯ для передачи смысла и функций единицы оригинала
112
сообразно данному контексту, в том числе способом калькирования; 2) описательные обороты, не являющиеся в ПЯ постоянными (константными) соответствиями переводимой таким образом единицы ИЯ; 3) переводческие заимствования, в частности названия реалий, не входящие в систему ПЯ и передающиеся через транскрипцию (см. Транскрипция) (Виноградов, 2001; Бархударов, 2008).
К окказиональным соответствиям прибегают, если в ПЯ (см. Переводящий язык) отсутствует постоянный (полный или частичный) эквивалент единице ИЯ или же в тех случаях, когда этого требуют особый стиль ИТ, особая ситуация перевода или творческая личность переводчика. Многие наименования реалий первоначально появляются в ПЯ как окказиональные соответствия, имеющие форму транскрипции (см. Реалия). Нередко такие окказиональные эквиваленты входят в ПЯ и становятся элементами его словаря. Например, наименования многих реалий стран Латинской Америки стали в русском языке ассимилированными заимствованиями, сохранив при этом свой колорит: пончо, гаучо, танго, румба, сельва, текила и др.
Окказиональные соответствия часто используются в художественных переводах в тех случаях, когда функция формы единицы ИТ важнее ее денотативного содержания или когда переводимая единица также представляет в ИЯ окказионализм. Примерами могут служить так называемые «говорящие» имена и фамилии персонажей, созданные на основе характеризующей нарицательной лексики.
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001.
Е.О. Опарина
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - см. Экспликация.
ОРИГИНАЛ - см. Исходный текст.
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - «окончательный вариант перевода (см. Перевод. - М. Р.), представляемый переводчиком (см. Переводчик. - М. Р.) в качестве полноценного воспроизведения оригинала (см. Исходный текст. - М. Р.)» (Комиссаров, 2002, с. 411).
113