Научная статья на тему 'ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА'

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1127
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА»

никова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесен-ко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев, М.Б. Раренко

ГОТОВЫЙ К ОПУБЛИКОВАНИЮ ПЕРЕВОД - см. Официальный перевод.

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), способ передачи грамматической единицы ИЯ (см. Исходный язык) грамматической единицей ПЯ (см. Переводящий язык) с иным грамматическим значением.

Можно говорить о замене различных форм слова, замене частей речи (например, существительного местоимением или прилагательным, глагола - отглагольным существительным), замене членов предложения, активной конструкции пассивной и наоборот, замене простого предложения сложным и сложного предложения простым, замене сочинения подчинением, союзной связи бессоюзной.

Грамматическая замена используется наряду с перестановкой (см. Прием перемещения лексических единиц), добавлением (см. Прием лексических добавлений) и опущением (см. Прием опущения), а также другими трансформациями; является одним из видов замены (см. Замена) наряду с лексической (см. Лексическая замена), лексико-семантической (см. Лексико-семантическая замена), окказиональной (см. Окказиональная замена) заменами. Под данным термином в широком смысле понимают все грамматические соответствия (см. Соответствие), которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств.

Грамматические замены, как и все другие элементарные типы переводческих трансформаций, могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными). Языковые грамматические замены вызваны ситуациями отсутствия регулярных грамматических соответствий между грамматическими категориями, грамматическими конструкциями, типами предложений. Речевые грамматические замены обусловлены контекстуальными усло-

28

виями, стилистическими особенностями текста, его ритмической структурой.

Замены могут быть лексико-грамматическими, вследствие неразрывной связи лексического и грамматического в языке, например, немецким сложным словам может соответствовать словосочетание в русском языке: Herbststimmung - осеннее настроение; Sommerluft - воздух лета, английским словосочетаниям может соответствовать одно слово в русском языке: real estate - недвижимость; и наоборот: ivory - слоновая кость.

Грамматические замены можно разделить на морфологические и синтаксические. К морфологическим заменам можно отнести замену форм множественного числа формами pluralia tantum: die Schere - ножницы, замену предложно-падежных форм в независимых словосочетаниях и в сочетаниях с глаголами с различным управлением: нем. Ich verabschiede mich VON IHM (дат. п.) - Я прощаюсь С НИМ (тв. п.); нем. Ich bediene mich DER BRILLE (род. п.) -Я пользуюсь ОЧКАМИ (тв. п.); замену временных форм и форм залога. Синтаксические замены могут описывать изменения в структуре словосочетания или членов предложения: The door was opened by a middle-aged Chinese woman... (S. Maugham, A Casual Affair) -Дверь нам отворила немолодая китаянка. Сложное предложение может заменять простое: Diese Literatur war es, die man romantische genannt hatte. - Именно эту литературу назвали романтической. -А простое может заменять сложное: Ich sehe ihn vorbeigehen. -Я вижу, как (что) он идет. Сложносочиненное предложение может заменять сложноподчиненное, и наоборот, союзная связь может выступать вместо бессоюзной.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2QQ4; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1Я75; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2QQ4; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2QQ4; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., l99Q; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2QQl; Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». - СПб., 1ЯЯ8; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., W5Q. -С. l56-l78; Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. - М., 1ЯЯ4; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.,

29

2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ - вид лингвистического контекста (см. Контекст), непосредственная синтаксическая позиция слова в словосочетании или предложении.

Синтаксический контекст играет важную роль при восприятии высказывания на ИЯ (см. Исходный язык), так как синтаксические средства актуализации смыслов высказывания (актуальное членение) способствуют реализации определенных сторон лексического значения слова (денотативного или сигнификативного); для определенных языков (например, английского) синтаксический контекст способствует адекватному восприятию частеречной семантики слова. Особенно актуальным представляется учет синтаксических свойств глагольных единиц, которые связаны с трансформацией семантики в зависимости от валентностных свойств единицы. Нередко изменение синтаксического контекста приводит к окказиональной транспозиции - изменению словом частеречной принадлежности, что может иметь ключевое значение при понимании смысла данной синтагмы или данного предложения. Выделение грамматического контекста в особый вид обусловлено тем, что каждый язык характеризуется уникальностью синтаксических структур, хотя в их основе лежат определенные общие законы мышления. Приведем следующий пример: Чтобы выразить фразу he has a white jacket on (на нем надета белая куртка), даяк скажет буквально следующее: he with-jacket with-white (он с курткой белой) или he jackety whitey («он белокурточный»). При всем сходстве эти конструкции являются различными, а приведенные примеры показывают, насколько важен грамматический контекст не только при восприятии текста на ИЯ, но и при передаче информации на ПЯ, так как зачастую именно грамматический контекст требует от переводчика использования трансформаций (см. Переводческая трансформация). Так, в третьем примере (he jackety whitey («он белокурточный»)) переводчик образует прилагательные от существительных и использует совершенно иную грамматическую конструкцию.

Грамматический контекст принято разграничивать с лексическим контекстом (см. Лексический контекст), что является весьма условным разграничением, так как лексическое и грамматическое в

30

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.