Научная статья на тему 'ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА'

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
377
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА»

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель

процесса перевода (см. Модель перевода, Процесс перевода), где

«перевод подчиняется закону понимания: перевод начинается с понимания и завершается им» (Нелюбин, 2003, с. 38).

Данная модель перевода (см. Перевод) была разработана А.Н. Крюковым (Крюков, 1979). Переводческая деятельность понимается как единство, в завершенном виде проходящее четыре последовательных герменевтических движения, или такта. Первое - акт доверия, благодаря которому оригинал (см. Исходный текст) впервые начинает рассматриваться переводчиком (см. Переводчик) как полновесный, ожидающий и заслуживающий раскрытия символический мир. Еще не разбирая деталей, мир заранее наделяют жизнью и возможностями развития. Вторым тактом начинается агрессивное вторжение переводчика в чужой мир, схватывание конкретного смысла оригинала. Третье движение включает трудные процессы сплавления всего богатства оригинала с отстоявшейся структурой родного языка. Наконец, на четвертом этапе переводчик обязан взять на себя ответственность за локализацию переведенного им автора, т.е. ввести его в свою культуру на подобающее место. Таким образом, «переводчик осуществляет повторное понимание того, что уже было понято, в расчете на иноязычного получателя текста перевода» (Нелюбин, 2003, с. 38).

Герменевтическая модель перевода связана с интерпретатив-ной трактовкой сущности процесса перевода, который понимается как процесс вторичного порождения текста.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Минь-яр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. -М., 2003; Пищаль-

27

никова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесен-ко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев, М.Б. Раренко

ГОТОВЫЙ К ОПУБЛИКОВАНИЮ ПЕРЕВОД - см. Официальный перевод.

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), способ передачи грамматической единицы ИЯ (см. Исходный язык) грамматической единицей ПЯ (см. Переводящий язык) с иным грамматическим значением.

Можно говорить о замене различных форм слова, замене частей речи (например, существительного местоимением или прилагательным, глагола - отглагольным существительным), замене членов предложения, активной конструкции пассивной и наоборот, замене простого предложения сложным и сложного предложения простым, замене сочинения подчинением, союзной связи бессоюзной.

Грамматическая замена используется наряду с перестановкой (см. Прием перемещения лексических единиц), добавлением (см. Прием лексических добавлений) и опущением (см. Прием опущения), а также другими трансформациями; является одним из видов замены (см. Замена) наряду с лексической (см. Лексическая замена), лексико-семантической (см. Лексико-семантическая замена), окказиональной (см. Окказиональная замена) заменами. Под данным термином в широком смысле понимают все грамматические соответствия (см. Соответствие), которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств.

Грамматические замены, как и все другие элементарные типы переводческих трансформаций, могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными). Языковые грамматические замены вызваны ситуациями отсутствия регулярных грамматических соответствий между грамматическими категориями, грамматическими конструкциями, типами предложений. Речевые грамматические замены обусловлены контекстуальными усло-

28

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.