Научная статья на тему 'МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА'

МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
761
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА»

а) наиболее употребительных систем латинизации, используемых в англоязычных странах и включающих системы Уэйда-Джайлса и пиньинь - для слов китайского происхождения, Хэпбурна - для японских заимствований, системы Маккюна-Рэйшауэра и Национальной академии корейского языка - для корейского письма,

б) орфографических тенденций написания ориентализмов в английском и русском языках, в) тенденций произношения ориента-лизмов в английском и русском языках

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белору-чев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Проши-на З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода (см. Перевод. - В. Б., М. Р.) всего оригинала или некоторой его части» (Комиссаров, 2002, с. 410); условное отображение процедуры осуществления процесса перевода (см. Процесс перевода), некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса (см. Этапы процесса перевода) и

103

тех действий, которые характеризуют поведение переводчика (см. Переводчик) на каждом этапе.

Одной из основных задач в теории перевода во второй половине ХХ в. стало описание самого процесса перевода, т.е. действий переводчика в процессе анализа текста оригинала (см. Исходный текст) и создания результирующего текста (см. Переведенный текст). Значимость разработки подобных моделей перевода для практики перевода состоит в том, что знание может облегчить переводчику решение трудных переводческих задач. При этом интерес для исследователей представлял и этап перехода от языка оригинала к языку перевода, и дальнейшее использование последнего для построения текста перевода. Результатом этих исследований становились так называемые модели перевода. Проблема описания процесса перевода остается по-прежнему актуальной, поскольку все действия осуществляются в сознании переводчика и непосредственно не подлежат наблюдению. Таким образом, все переводческие модели носят гипотетический характер. Вместе с тем это не означает, по мнению В.Н. Комисарова (Комиссаров, 2002), что модели перевода - чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой, реальность модели, ее объяснительная сила проверяется путем сопоставлений состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала (см. Исходный текст, Первичный текст, Оригинал) и перевода. Если результат оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал именно эту модель перевода. Каждая модель перевода может быть описана с учетом двух аспектов: 1) общая характеристика модели с указанием возможной сферы ее применения; 2) типы переводческих операций (трансформаций) в рамках данной модели.

При моделировании процессов перевода теоретики перевода исходят из того, что в процессе имеются три участника: создатель исходного текста (см. Исходный текст), переводчик (см. Переводчик), который одновременно является и рецептором, и преобразователем исходного текста, и читатель переведенного текста (см. Переведенный текст).

Как правило, модель перевода ориентирована преимущественно на один из двух аспектов: 1) внеязыковую реальность или 2) структурно-семантические особенности языковых единиц (Ко-

104

миссаров, 2002). В настоящее время известно большое число моделей перевода, среди которых наиболее распространены следующие: аналитическая (см. Аналитическая модель перевода), герменевтическая (см. Герменевтическая модель перевода), денотативная (см. Денотативная модель перевода), интерпретативная (см. Ин-терпретативная модель перевода), когнитивная (см. Когнитивная модель перевода), коммуникативная (см. Коммуникативная модель перевода), контекстная (см. Контекстная модель перевода), контрастивная (см. Контрастивная модель перевода), психолингвистическая (см. Психолингвистическая модель перевода), семантическая (см. Семантическая модель перевода), семиотическая (см. Семиотическая модель перевода), синергетическая (см. Синергетическая модель перевода), трансформационная (см. Трансформационная модель перевода), трансформационно-семантическая (см. Трансформационно-семантическая модель перевода), эквивалентная (см. Эквивалентная модель перевода), а также модель опосредованного перевода (см. Модель опосредованного перевода).

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. -М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. -Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев, М.Б. Раренко

105

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.