Научная статья на тему 'ТРАНСФОРМАЦИОННО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА'

ТРАНСФОРМАЦИОННО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
513
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТРАНСФОРМАЦИОННО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА»

наул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. - Калинин, 1986; Колшанский Г. В. Перевод и контекст // Колшанский Г. В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Не-любин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пи-щальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев, М.Б. Раренко

ТРАНСФОРМАЦИОННО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - «модель перевода (см. Модель перевода. - Т. Д., М. Р.), представляющая процесс перевода (см. Процесс перевода. -Т. Д., М. Р.) как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) (см. Исходный язык. - Т. Д., М. Р.) к единицам переводящего языка (ПЯ) (см. Переводящий язык. - Т. Д.,М. Р.)» (Комиссаров, 2002, с. 414).

В отличие от ситуативной модели перевода (см. Ситуативная модель перевода) данная модель перевода ориентирована на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц, а точнее - на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала (см. Исходный текст) и перевода (см. Переведенный текст). Согласно трансфор-мационно-семантической модели перевода переводческий процесс состоит из трех основных этапов (см. Этапы процесса перевода): 1) этап анализа - упрощающая трансформация исходных семантических структур в пределах ИЯ; 2) этап перевода - «переключение», т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода; 3) этап «реструктурирование» -трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала.

См. также: Трансформационная модель перевода.

206

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. -М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводове-дение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

Т. Дамения, М.Б. Раренко

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД - прием перевода (см. Перевод, Переводческий перевод), который предполагает использование лексико-грамматических трансформаций (см. Переводческая трансформация) при переводе предложения, содержащего безэквивалентную лексику (см. Безэквивалентная лексика). Нередко для передачи значения реалии или другого слова, не имеющего соответствий в ПЯ, переводчик вынужден полностью перестраивать синтаксическую структуру предложения, использовать лексические замены (см. Лексическая замена) или описательный перевод (см. Описательный перевод). Так, например, английское glimpse не имеет регулярных соответствий (см. Соответствие, Регулярное соответствие) в русском языке, равно как и выражение to catch a glimpse of нельзя перевести на русский язык пословно, поэтому при переводе фразы, содержащей этот оборот, приходится прибегать и к лексической замене, и к полной синтаксической перестройке предложения: I could catch glimpses of him in

207

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.