Научная статья на тему 'ЭКВИВАЛЕНТНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА'

ЭКВИВАЛЕНТНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЭКВИВАЛЕНТНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА»

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. -М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М., 2003.

М.Б. Раренко

ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ - см. Прием членения предложения.

ШИРОКИЙ КОНТЕКСТ - см. Макроконтекст.

ЭКВИВАЛЕНТ - см. Межъязыковое соответствие, Переводческое соответствие, Эквивалентное соответствие.

ЭКВИВАЛЕНТНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Модель перевода), основой которой является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой в текстах на двух разных языках (см. Переводная пара).

По этой модели сначала при анализе оригинала (см. Переводной текст) переводчик (см. Переводчик) последовательно уясняет все уровни содержания оригинала (см. Исходный текст), от уровня языковых знаков до уровня цели коммуникации. На втором этапе, перейдя к использованию языкового кода языка перевода, переводчик проходит всю иерархию уровней в обратном направлении, последовательно проверяя, не определяет ли однозначно каждый уровень содержания окончательный вариант перевода. Верхним порогом переводимости (см. Переводимость) будет эквивалентность на низшем уровне - уровне языковых знаков, а ее нижним порогом - эквивалентность лишь на высшем уровне -уровне цели коммуникации. При этом, разумеется, эквивалентность на низшем уровне автоматически предполагает эквивалентность и на более высоких уровнях. Описанная модель восполняет некоторые пробелы денотативной и трансформационной моделей переводческого процесса (см. Денотативная модель перевода, Трансформационная модель перевода). Она более полно описывает этот процесс, расчленяет смысловой комплекс, составляющий содержание переводимого текста, и дает критерии для общей оценки качества перевода. Эта модель объясняет как обычную процеду-

219

ру выбора формы перевода из ряда возможных вариантов, так и факты обусловленности перевода особенностями описываемой действительности, которые, не являясь частью языкового кода, особым образом связаны с определенными единицами этого кода.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Не-любин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

ЭКВИВАЛЕНТНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - см. Межъязыковое соответствие, Переводческое соответствие, Эквивалент.

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (от лат. аедыш равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) -общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода (см. Исходный текст, Переведенный текст, Перевод).

Синонимы: равноценность, адекватность, тождественность.

Данное понятие является одним из центральных в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности тек-

220

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.