Научная статья на тему 'ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД'

ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД»

са перевода: имеются в виду теории письменного или устного перевода (см. Письменный перевод, Устный перевод), у которых есть свои подразделы. Третий основной раздел частной теории перевода составляют проблемы, привносимые жанром текста оригинала, - это теория художественного или научно-технического перевода и др. Некоторые лингвистические школы называют частные теории перевода бинарными теориями перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода. - М., 2005; Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Рец-кер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 2009.

В.Н. Базылев, М.Б. Раренко

ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД - «предварительный перевод (см. Перевод. - М. Р.), эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала (см. Ситуация перевода, Исходный текст. -М.Р.) при возможных пропусках и отклонениях от нормы языка перевода» (Комиссаров, 2002, с. 414).

В подготовке перевода, особенно письменно-письменного (см. Письменный перевод), принято различать три этапа (см. Этапы процесса перевода): работа по созданию чернового перевода, работа по созданию рабочего перевода (см. Рабочий перевод) и работа по подготовке официального перевода (см. Официальный перевод). Таким образом, черновым принято называть перевод, полученный на первой стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов черновой перевод должен передавать то, о чем говорится в оригинале, здесь допустимы как некоторые неточности содержательного характера, так и отклонения от норм ПЯ (см. Переводящий язык), т.е. такой перевод носит обзорный характер.

Поскольку любой перевод прагматически ориентирован, то черновой перевод может быть востребован тогда, когда заказчик перевода хочет ознакомиться с общим содержанием текста. Такой вид перевода осуществляется в довольно сжатые сроки.

218

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. -М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М., 2003.

М.Б. Раренко

ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ - см. Прием членения предложения.

ШИРОКИЙ КОНТЕКСТ - см. Макроконтекст.

ЭКВИВАЛЕНТ - см. Межъязыковое соответствие, Переводческое соответствие, Эквивалентное соответствие.

ЭКВИВАЛЕНТНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Модель перевода), основой которой является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой в текстах на двух разных языках (см. Переводная пара).

По этой модели сначала при анализе оригинала (см. Переводной текст) переводчик (см. Переводчик) последовательно уясняет все уровни содержания оригинала (см. Исходный текст), от уровня языковых знаков до уровня цели коммуникации. На втором этапе, перейдя к использованию языкового кода языка перевода, переводчик проходит всю иерархию уровней в обратном направлении, последовательно проверяя, не определяет ли однозначно каждый уровень содержания окончательный вариант перевода. Верхним порогом переводимости (см. Переводимость) будет эквивалентность на низшем уровне - уровне языковых знаков, а ее нижним порогом - эквивалентность лишь на высшем уровне -уровне цели коммуникации. При этом, разумеется, эквивалентность на низшем уровне автоматически предполагает эквивалентность и на более высоких уровнях. Описанная модель восполняет некоторые пробелы денотативной и трансформационной моделей переводческого процесса (см. Денотативная модель перевода, Трансформационная модель перевода). Она более полно описывает этот процесс, расчленяет смысловой комплекс, составляющий содержание переводимого текста, и дает критерии для общей оценки качества перевода. Эта модель объясняет как обычную процеду-

219

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.