другом языке методом побуквенных соответствий» (Ермолович, цит. по: Рецкер, 2007, с. ЗЗ).
Транслитерация, как и транскрипция (см. Транскрипция), используется при передаче имен собственных и географических названий, разного рода политических и культурно-бытовых реалий, однако в настоящее время имеет ограниченную сферу применения, так как переводчики все чаще прибегают к транскрибированию.
Строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится сравнительно редко, обычно имеет место сочетание обоих приемов. Примером может служить традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton - Ньютон (ср. «Ньютен» - пример транскрипции, «Невтон» - пример транслитерации, пример заимствован у (Бархударов, 2008, с. 177)).
Примерами транслитерации могут служить следующие: Лондон (London), Фрейд (Freud), Гейне (Heine) и др.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2OO4; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Добавления и комментарии Д.И. Ермоловича. - М., 2007; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.
М.Б. Раренко
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Модель перевода, Перевод), представляющая процесс перевода (см. Процесс перевода) как некую трансформацию.
При трансформационной модели перевода процесс перевода смоделирован следующим образом: переводчик (см. Переводчик) получает оригинал (см. Исходный текст), производит определенные операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода (см. Переведенный текст). Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на вход которой поступает сигнал, а на выходе выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности составляет своего рода преобразование (трансформация) текста оригинала в текст перевода. В этой связи можно двояко смоделировать процесс перевода. Во-первых, сам процесс создания текста перевода можно моделировать как преобразование единиц и структур языка ориги-
204
нала в единицы и структуры языка перевода. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой - явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций. Такая теоретическая модель выдвигает на первый план отношения между формами оригинала и перевода. Изучение типов этих отношений позволяет обнаружить абсолютные или статистически наиболее вероятные соответствия или способы перевода, которые отмечаются в тексте перевода при наличии определенных формальных элементов в тексте оригинала. Во-вторых, если не рассматривать как трансформацию сам переход от языка оригинала к языку перевода, то можно смоделировать ряд этапов переводческого процесса (см. Этапы процесса перевода) в терминах трансформации. Эта модель представляет возможность сведения всего многообразия языковых форм двух языков к какому-то сравнительно небольшому числу структур. Предполагается, что между подобными структурами языка оригинала и языка перевода существует полная эквивалентность. В любых двух языках имеется какой-то набор единиц с одинаковым содержанием. Именно эти единицы являются ядерными, и к ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка. Поскольку между ядерными единицами языка оригинала и языка перевода существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры языка оригинала эквивалентной ядерной структурой языка перевода. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков (см. Переводная пара). Плодотворным является и описание в терминах трансформации и самого процесса перевода. На основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформаций при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых переводческих приемов (см. Переводческий прием), которые широко используются на практике.
См. также: Трансформационно-семантическая модель перевода.
Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 4-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. - Бар-
205
наул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. - Калинин, 1986; Колшанский Г. В. Перевод и контекст // Колшанский Г. В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Не-любин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пи-щальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.
В.Н. Базылев, М.Б. Раренко
ТРАНСФОРМАЦИОННО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - «модель перевода (см. Модель перевода. - Т. Д., М. Р. ), представляющая процесс перевода (см. Процесс перевода. -Т. Д. , М. Р. ) как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) (см. Исходный язык. - Т. Д., М. Р.) к единицам переводящего языка (ПЯ) (см. Переводящий язык. - Т. Д.,М. Р.)» (Комиссаров, 2002, с. 414).
В отличие от ситуативной модели перевода (см. Ситуативная модель перевода) данная модель перевода ориентирована на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц, а точнее - на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала (см. Исходный текст) и перевода (см. Переведенный текст). Согласно трансфор-мационно-семантической модели перевода переводческий процесс состоит из трех основных этапов (см. Этапы процесса перевода): 1) этап анализа - упрощающая трансформация исходных семантических структур в пределах ИЯ; 2) этап перевода - «переключение», т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода; 3) этап «реструктурирование» -трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала.
См. также: Трансформационная модель перевода.
206