ности контекстных условий, в рамках которых каждая единица занимает свое действительное место. При переводе эта заданная контекстная сетка реализуется как совпадение ячеек двух систем, а сам перевод в идеале демонстрирует это гносеологическое единство языков.
Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. - Калинин, 1986; Колшанский Г. В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Мар-чук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелю-бин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесен-ко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.
В.Н. Базылев
КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием) слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях (см. Контекст), так как в качестве межъязыковых соответствий (см. Переводческое соответствие) выступают единицы, семантика которых совпадает только в данном окружении.
Контекстуальная замена = Окказиональная замена = Окказиональное соответствие = Контекстуальное соответствие.
Потребность в окказиональной замене возникает тогда, когда единица перевода (см. Единица перевода) не имеет соответствий в
73
ПЯ (см. Переводящий язык) или когда контекстуальные условия выявляют такие различия в значении эквивалентных единиц, которые делают невозможным их использование в переводе. Рассмотрим несколько примеров: There is no sign of any change in the attitudes of the two sides - В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен (1); Не stood there in a threatening attitude. - Он стоял в угрожающей позе (2); Не is known for his antiSoviet attitude. - Он известен своими антисоветскими взглядами (3); Не has a friendly attitude towards all - Он ко всем относится по-дружески (4) (Бархударов, 171; Комиссаров, 145). В примерах 1, 2, 3 - английское слово attitude переводится с помощью межъязыковых соответствий позиция, поза, взгляд, в примере 4 использование эквивалентных единиц представляется нарушающим нормы лексической сочетаемости русского языка *у него ко всем дружеская позиция (*дружеское отношение), поэтому переводчик использует для перевода данного слова глагольно-адвербиальное словосочетание: относиться по-дружески, глагол относиться трудно признать эквивалентом английского существительного attitude, такой прием перевода и называют окказиональной заменой. My feelings then would have been even stronger... - Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим... Регулярные соответствия анл. feeling - ощущение, чувство, переживание, эмоции, переживания с определением strong - сильный, крепкий, здоровый, мощный, строгий, твердый при переводе с помощью эквивалентов складываются в совершенно иное, противоречащее контексту значение - ср. сильные чувства, переживания, поэтому переводчик прибегает к контекстуальной замене и для существительного, и для прилагательного.
Окказиональная (контекстуальная) замена часто является и лексической (см. Лексическая замена), и грамматической (см. Грамматическая замена), так как слово одной части речи может переводиться словом другой части речи или словосочетанием. Поскольку окказиональная (контекстуальная) замена выступает в роли переводческого соответствия единицы в данном контексте, то ее нередко называют окказиональным соответствием.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А.
74
Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.
Л.Д. Захарова
КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - см. Окказиональное соответствие, Контекстуальная замена.
КОНТРАСТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Модель перевода), в основе которой лежит контра-стивный анализ систем исходного и переводящего языков (см. Исходный язык, Переводящий язык), сущность которого заключается в том, что он обращает внимание обучающегося на различия и противоречия на семантическом и синтаксическом уровнях, побуждает к осознанию этих различий и противоречий и - в какой-то мере - к их преодолению. По сути, это обучающая модель перевода.
При отборе материала для перевода (см. Перевод) отдается предпочтение нейтральной прозе, а не текстам, написанным ярким, самобытным языком, изобилующим стилистическими сложностями. При этом прибегают к сравнению существующих переводов с оригиналом (см. Исходный текст). Каждое высказывание, скажем предложение, должно быть затем разбито на составные части, на элементы значения, или «компоненты предложения», которые могут состоять из отдельных слов, словосочетаний или глагольных выражений типа put up with 'мириться с (чем-л.)' (He/put up with/it), которые образуют лексический комплекс, выступающий как семантическая единица, и которые могут соответствовать одной лексической единице в другом языке. Следующее предложение может служить иллюстрацией этого этапа анализа:
англ. The measures / were announced / at the EFTA meeting in Geneva / during the early hours of yesterday morning - О принятых мерах было сообщено вчера рано утром на совещании членов ЕАСТ в Женеве;
нем. Die Massnahmen / wurden /gestern in den fruehen Morgenstunden/ auf der Tagung der EFTA in Genf/ angekuendigt.
После анализа по составляющим элементам переходят к сопоставлению формальной и семантической структуры оригинала и перевода.
75