Научная статья на тему 'КОНТРАСТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА'

КОНТРАСТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КОНТРАСТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА»

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.

Л.Д. Захарова

КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - см. Окказиональное соответствие, Контекстуальная замена.

КОНТРАСТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Модель перевода), в основе которой лежит контра-стивный анализ систем исходного и переводящего языков (см. Исходный язык, Переводящий язык), сущность которого заключается в том, что он обращает внимание обучающегося на различия и противоречия на семантическом и синтаксическом уровнях, побуждает к осознанию этих различий и противоречий и - в какой-то мере - к их преодолению. По сути, это обучающая модель перевода.

При отборе материала для перевода (см. Перевод) отдается предпочтение нейтральной прозе, а не текстам, написанным ярким, самобытным языком, изобилующим стилистическими сложностями. При этом прибегают к сравнению существующих переводов с оригиналом (см. Исходный текст). Каждое высказывание, скажем предложение, должно быть затем разбито на составные части, на элементы значения, или «компоненты предложения», которые могут состоять из отдельных слов, словосочетаний или глагольных выражений типа put up with 'мириться с (чем-л.)' (He/put up with/it), которые образуют лексический комплекс, выступающий как семантическая единица, и которые могут соответствовать одной лексической единице в другом языке. Следующее предложение может служить иллюстрацией этого этапа анализа:

англ. The measures / were announced / at the EFTA meeting in Geneva / during the early hours of yesterday morning - О принятых мерах было сообщено вчера рано утром на совещании членов ЕАСТ в Женеве;

нем. Die Massnahmen / wurden /gestern in den fruehen Morgenstunden/ auf der Tagung der EFTA in Genf/ angekuendigt.

После анализа по составляющим элементам переходят к сопоставлению формальной и семантической структуры оригинала и перевода.

75

Значения слов разлагаются при этом на компоненты. Недостаточно сказать, что А «соответствует» В, потому что А и С одного языка могут соответствовать В другого языка. В немецком языке два слова - Kopf и Haupt - обозначают часть тела, которая в английском называется head «голова», но каждое из немецких слов имеет специфические коннотации, и эти коннотации определяют возможное употребление этих слов в контексте, т.е. их дистрибуцию, или коллокацию. И Kopf, и Haupt обозначают часть человеческого тела, но Kopf также связано с интеллектуальными способностями, поэтому может употребляться в метафорическом смысле в таких контекстах, как ein gescheiter Kopf «толковая голова», Er behielt einen klaren Kopf «у него ясная голова», где употребление слова Haupt невозможно. Поэтому Kopf и Haupt не взаимозаменяемы. Рассматривая значение слова, мы должны принимать во внимание как то, что слово обозначает, так и то, какие коннотации с ним связаны, т. е. какие ассоциации оно вызывает, и возможные контексты его употребления. При переводе следует учитывать де-нотацию, коннотацию и коллокацию как составные части значения выражения.

Подобные находки в рамках контрастивного подхода при переводе (благодаря приемам дескриптивной лингвистики) оказываются чрезвычайно ценными для практического преподавания языка на всех этапах обучения.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Минь-яр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелю-бин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перево-

76

да. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.-М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесен-ко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

ЛАКУНА (от лат. lacuna - углубление, впадина, полость) -отсутствие в лексической системе языка слова для значения, выраженного в других языках (Степанов, 1965; см. также Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki). Лакуны - это «пробелы», «белые пятна» в семантике языка, которые появляются вследствие отсутствия в данном языке эквивалента, или переводческого соответствия (см. Переводческое соответствие).

Лакуны, как и безэквивалентная лексика (см. Безэквивалентная лексика), устанавливаются через сопоставление языков, в том числе в целях перевода (см. Перевод). Лексические лакуны есть в любом языке, их причины могут быть различны. Часто они обусловлены различием культур носителей соответствующих языков и требуют включения структур знаний (фреймов) об особенностях предметов, явлений, ситуаций, обозначаемых сопоставляемыми единицами. Например, в английском языке существует несколько терминологических обозначений разновидностей юридической профессии, что отражает развитость права как сферы общественной жизни. Для обозначения адвокатской деятельности помимо слова lawyer «юрист, адвокат» используются слова attorney «поверенный, уполномоченный», barrister «барристер, или адвокат, имеющий право выступать в высших судах», solicitor «стряпчий, консультирующий клиентов, подготавливающий дела для барристера и имеющий право выступать в низших судах», counsellor «советник, адвокат (особенно в Ирландии и США)», advocate «адвокат высшего ранга (особенно в Шотландии)» (Великобритания: Лингвострановедческий словарь, 1980; Мечковская, 2000). В русском языке для обозначения профессии юриста, специализирующегося на защите обвиняемых и подсудимых, используется один термин - адвокат.

В других случаях лакуны появляются вследствие того, что лексическая система языка по внутренним причинам не различает оттенки денотативного значения. При этом лакунарность может обнаружиться на уровне самых простых и общеупотребительных

77

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.