Научная статья на тему 'ЛАКУНА'

ЛАКУНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЛАКУНА»

да. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.-М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесен-ко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

ЛАКУНА (от лат. lacuna - углубление, впадина, полость) -отсутствие в лексической системе языка слова для значения, выраженного в других языках (Степанов, 1965; см. также Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki). Лакуны - это «пробелы», «белые пятна» в семантике языка, которые появляются вследствие отсутствия в данном языке эквивалента, или переводческого соответствия (см. Переводческое соответствие).

Лакуны, как и безэквивалентная лексика (см. Безэквивалентная лексика), устанавливаются через сопоставление языков, в том числе в целях перевода (см. Перевод). Лексические лакуны есть в любом языке, их причины могут быть различны. Часто они обусловлены различием культур носителей соответствующих языков и требуют включения структур знаний (фреймов) об особенностях предметов, явлений, ситуаций, обозначаемых сопоставляемыми единицами. Например, в английском языке существует несколько терминологических обозначений разновидностей юридической профессии, что отражает развитость права как сферы общественной жизни. Для обозначения адвокатской деятельности помимо слова lawyer «юрист, адвокат» используются слова attorney «поверенный, уполномоченный», barrister «барристер, или адвокат, имеющий право выступать в высших судах», solicitor «стряпчий, консультирующий клиентов, подготавливающий дела для барристера и имеющий право выступать в низших судах», counsellor «советник, адвокат (особенно в Ирландии и США)», advocate «адвокат высшего ранга (особенно в Шотландии)» (Великобритания: Лингвострановедческий словарь, 1980; Мечковская, 2000). В русском языке для обозначения профессии юриста, специализирующегося на защите обвиняемых и подсудимых, используется один термин - адвокат.

В других случаях лакуны появляются вследствие того, что лексическая система языка по внутренним причинам не различает оттенки денотативного значения. При этом лакунарность может обнаружиться на уровне самых простых и общеупотребительных

77

слов. Так, английский и французский языки представляют отдельными лексемами значения «рука от плеча до кисти» - фр. le bras, англ. arm и «кисть руки» - фр. la main, англ. hand. В русском языке на уровне повседневной речи этим единицам соответствует одно слово рука.

Различаются лакуны, которые имеют в языке эквиваленты иноязычным словам в виде устойчивых воспроизводимых словосочетаний, с одной стороны, и такие пробелы, которые могут быть восполнены только свободными описательными оборотами, - с другой. Например, во французском языке для русских слов «сутки» и «кипяток» нет однословных эквивалентов. Однако они передаются посредством устойчивых словосочетаний - фразеологизмов 24 heures и eau bouillante. Лексема «именинник» передается только описательно la personne dont on culebre la f<te (http://www.ucheba.ru/referats/21679.html).

Лексические лакуны восстанавливаются в переводе с помощью толкования, комментирования (см. Переводческий комментарий), калькирования (см. Калькирование) и других способов переводческих компенсаций (см. Компенсация).

Библиогр.: Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М., 1980; Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М., 2000; Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965; Вики-педия. - Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki; Mode of access: http://www.ucheba.ru/referats/21679.html.

Е.О. Опарина

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием) слова или эквивалентной ему лексической единицы путем использования в переводе единиц ПЯ (см. Переводящий язык), значения которых не совпадают или частично совпадают, так как являются легко выводимыми на основе определенного типа логических отношений: гипо-гиперонимических, конверсивных, метонимических и других.

Лексико-семантическая замена рассматривается многими исследователями как самостоятельный прием перевода (В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, А. Паршин); ее следует отличать от лексической замены (см. Лексическая замена). Лексическая замена используется переводчиком (см. Переводчик) в случае отсутствия межъязыковых эквивалентов, а также в тех случаях, когда значение слова в ИЯ (см. Исходный язык) серьезно трансформируется в

78

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.