Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
733
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА»

слов. Так, английский и французский языки представляют отдельными лексемами значения «рука от плеча до кисти» - фр. le bras, англ. arm и «кисть руки» - фр. la main, англ. hand. В русском языке на уровне повседневной речи этим единицам соответствует одно слово рука.

Различаются лакуны, которые имеют в языке эквиваленты иноязычным словам в виде устойчивых воспроизводимых словосочетаний, с одной стороны, и такие пробелы, которые могут быть восполнены только свободными описательными оборотами, - с другой. Например, во французском языке для русских слов «сутки» и «кипяток» нет однословных эквивалентов. Однако они передаются посредством устойчивых словосочетаний - фразеологизмов 24 heures и eau bouillante. Лексема «именинник» передается только описательно la personne dont on culebre la f<te (http://www.ucheba.ru/referats/21679.html).

Лексические лакуны восстанавливаются в переводе с помощью толкования, комментирования (см. Переводческий комментарий), калькирования (см. Калькирование) и других способов переводческих компенсаций (см. Компенсация).

Библиогр.: Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М., 1980; Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М., 2000; Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965; Вики-педия. - Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki; Mode of access: http://www.ucheba.ru/referats/21679.html.

Е.О. Опарина

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием) слова или эквивалентной ему лексической единицы путем использования в переводе единиц ПЯ (см. Переводящий язык), значения которых не совпадают или частично совпадают, так как являются легко выводимыми на основе определенного типа логических отношений: гипо-гиперонимических, конверсивных, метонимических и других.

Лексико-семантическая замена рассматривается многими исследователями как самостоятельный прием перевода (В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, А. Паршин); ее следует отличать от лексической замены (см. Лексическая замена). Лексическая замена используется переводчиком (см. Переводчик) в случае отсутствия межъязыковых эквивалентов, а также в тех случаях, когда значение слова в ИЯ (см. Исходный язык) серьезно трансформируется в

78

конкретных контекстуальных условиях, что требует от переводчика поиска слова, которое зачастую эквивалентом не является. О лексико-семантической замене мы говорим в тех случаях, когда имеем дело с парами слов в ИЯ и ПЯ, значения которых совпадают лишь частично, и задача переводчика в данном случае - подобрать такой вариант, который будет максимально приемлемым в данном контексте для передачи смысла исходного текста. Нередко использование для перевода слов, которые в лексикографических изданиях признаны эквивалентными, невозможно в силу того, что они различаются по эмоционально-экспрессивной окраске или стилистическим свойствам, оценочным коннотациям. В этих случаях для передачи значений могут быть использованы слова со сходными стилистическими свойствами или коннотациями, но со значительным расхождением в референциальных свойствах, которые нейтрализуются контекстом. Как и в случаях использования лексических замен, при использовании лексико-семантических замен переводчик прибегает к таким приемам, как конкретизация (см. Конкретизация), генерализация (см. Генерализация), модуляция (см. Модуляция).

Одной из разновидностей лексико-семантической замены можно считать контекстуальную (окказиональную) замену (см. Контекстуальная замена, Окказиональная замена) - использование для перевода единицы, которая способна передавать значение единицы ИЯ лишь в единичном (данном) контексте.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.

Л.Д. Захарова

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием) слова или тождественной ему номинативной единицы, который используется для передачи значения безэквивалентной единицы лексической системы языка (см. Безэквива-

79

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.