Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА'

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
338
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА»

конкретных контекстуальных условиях, что требует от переводчика поиска слова, которое зачастую эквивалентом не является. О лексико-семантической замене мы говорим в тех случаях, когда имеем дело с парами слов в ИЯ и ПЯ, значения которых совпадают лишь частично, и задача переводчика в данном случае - подобрать такой вариант, который будет максимально приемлемым в данном контексте для передачи смысла исходного текста. Нередко использование для перевода слов, которые в лексикографических изданиях признаны эквивалентными, невозможно в силу того, что они различаются по эмоционально-экспрессивной окраске или стилистическим свойствам, оценочным коннотациям. В этих случаях для передачи значений могут быть использованы слова со сходными стилистическими свойствами или коннотациями, но со значительным расхождением в референциальных свойствах, которые нейтрализуются контекстом. Как и в случаях использования лексических замен, при использовании лексико-семантических замен переводчик прибегает к таким приемам, как конкретизация (см. Конкретизация), генерализация (см. Генерализация), модуляция (см. Модуляция).

Одной из разновидностей лексико-семантической замены можно считать контекстуальную (окказиональную) замену (см. Контекстуальная замена, Окказиональная замена) - использование для перевода единицы, которая способна передавать значение единицы ИЯ лишь в единичном (данном) контексте.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.

Л.Д. Захарова

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием) слова или тождественной ему номинативной единицы, который используется для передачи значения безэквивалентной единицы лексической системы языка (см. Безэквива-

79

лентная лексика) в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.

Лексическая замена, как и другие приемы перевода, используется в таких ситуациях, когда нет или невозможно установление четких двусторонних межъязыковых соответствий (см. Соответствие). Она релевантна на уровне лексической системы языка, когда отмечается наличие лакуны (см. Лакуна) в ПЯ (см. Переводящий язык) или перевод с помощью лексикографического соответствия невозможен по другим причинам: актуализации семантических различий частичных эквивалентов в контексте (см. Контекст), несовпадения стилистических характеристик единиц, вследствие других прагматических условий.

К основным видам лексических замен относят такие приемы, как конкретизация (см. Конкретизация), генерализация (см. Генерализация), модуляция (см. Модуляция). Л.С. Бархударов вместо модуляции выделяет замену, основанную на причинно-следственных отношениях (Бархударов, 1975, с. 210).

Лексическую замену следует отличать от лексико-семантической замены (см. Лексико-семантическая замена), как это делают такие исследователи, как В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Т.А. Казакова. В некоторых работах (А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов) это разграничение последовательно не проводится. В основе разграничения лексической и лексико-семан-тической замены кроется отсутствие прямого лексического эквивалента и несовпадение смысловой структуры слов, признанных эквивалентными (объем лексического значения, наличие коннотаций, различие стилистических свойств слова). Следует также понимать различие между лексической и контекстуальной заменой (см. Контекстуальная замена). Если первая основывается на констатации отсутствия прямых двусторонних связей между лексическими системами двух языков, то вторая обусловлена контекстуальными условиями и установками переводящего.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швей-

80

цер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ - вид лингвистического контекста (см. Контекст), непосредственное лексическое окружение слова.

Лексический контекст играет важную роль при восприятии высказывания на ИЯ (см. Исходный язык), так как более конкретная семантика слова, в особенности многозначного, раскрывается в непосредственном лексическом окружении. Так, например, «значение английского многозначного технического термина tube (в русском языке ему могут соответствовать 'труба', 'трубка', 'камера' (шины), 'электронная лампа', 'ствол' (орудия), 'тубус' (микроскопа) и некоторые др.) в предложении Such units that use a single tube for both functions are called transceivers однозначно определяется как электронная лампа благодаря наличию в том же предложении другого радиотехнического термина - слова transceivers, а также наличию других терминов из области радиотехники в других предложениях того же текста (Бархударов, 1975, с. 32). В понятие лексического контекста входит также такое важное свойство слова, как лексическая сочетаемость, т.е. способность слова вступать в определенные синтагматические связи с одними единицами языка, и, что особенно важно, невозможность образовывать синтагмы с другими единицами языка. Учет лексической сочетаемости слова особенно важен при построении текста на ПЯ (см. Переводящий язык), так как зачастую ближайший переводной эквивалент (см. Переводческое соответствие) не может употребляться в ПЯ в данном лексическом окружении. Например: This shabby present was an insult to us - Этот жалкий подарок был оскорбителен для нас. В словосочетании shabby present ближайшим эквивалентом прилагательного shabby являются русские «ветхий, поношенный», которые не сочетаются со словом «подарок», поэтому подбираем совершенно иные прилагательные - жалкий, убогий. Весьма условным представляется противопоставление лексического и синтаксического контекста (см. Лексический контекст, Синтаксический контекст), так как невозможно отделить лексическое от грамматического. Однако можно предположить, что лексический контекст обладает бульшими возможностями для раскрытия им

81

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.