Научная статья на тему 'ЗАМЕНА'

ЗАМЕНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЗАМЕНА»

достигается путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот» (Фёдоров, 2002, с. 272-273).

При выполнении перевода переводчик должен ориентироваться на нормы переводящей культуры. При переводе необходимо принимать во внимание и вид перевода - устный перевод (см. Устный перевод) или письменный перевод (см. Письменный перевод), так как требования, предъявляемые к разным видам перевода, различаются.

Библиогр.: Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. - СПб., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. - М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб., 2008.

М.Б. Раренко

ЗАМЕНА - 1) акт межъязыкового преобразования; установление отношений эквивалентности или тождества между единицами текста ИЯ и ПЯ (см. Исходный язык, Переводящий язык); также единица текста ПЯ (см. Единица перевода), эквивалентная (или тождественная) единице текста ПЯ; 2) прием переводческой трансформации (см. Переводческая трансформация), акт подбора адекватной единицы в ситуации, когда отсутствует прямое соответствие (см. Соответствие) на межъязыковом уровне или его использование невозможно вследствие неполного совпадения смысловых структур, актуализации семантических различий в конкретных контекстуальных условиях.

В первом значении данный термин используется многими специалистами (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Казакова Т.А., Виноградов В.С. и др.) для объяснения и описания самого процесса перевода (см. Процесс перевода). «Перевод понимается как процесс замены (см. Замена) материальных знаков денотатов, т.е. слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами» (Виноградов, 2004, с. 26). В современном перево-доведении данный термин может применяться для определения единичного акта процесса установления отношений экивалентно-

44

сти (см. Эквивалентность перевода) на уровне двух языковых систем, а также более сложных отношений, принимающих во внимание контекстуальные и прагматические условия, которые характеризуют единицу перевода. Такое понимание процесса перевода превращает данное понятие в одно из центральных в переводове-дении. «Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на "переводящем языке" - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода (см. Рецептор информации. - Л. З.) с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении» (Комиссаров, 1990, с. 43).

При втором варианте понимания данного термина специалисты говорят об адекватных заменах, когда при переводе происходит замена единицы плана выражения на другую единицу, неравнозначную при контрастивном сопоставлении, но при этом сохраняется план содержания, то есть передаваемая текстом информация.

В переводческой практике распространены лексические (см. Лексическая замена), лексико-семантические (см. Лексико-семантическая замена), лексико-грамматические и грамматические замены. Нерегулярный способ перевода единицы оригинала, возможный лишь в данном контексте, называют окказиональным соответствием, или контекстуальной заменой.

Лексическими заменами называют ситуации перевода единиц словаря неполными словарными соответствиями (лексико-семантические замены) или лексемами, которые не являются лексикографическими соответствиями единице ИЯ. Наиболее яркой причиной использования лексических замен являются лакуны (см. Лакуна), реалии (см. Реалия), т.е. такие единицы лексической системы ИЯ, которые не имеют прямых соответствий в лексической системе ПЯ. Говоря о лексических заменах, специалисты называют такие приемы перевода, как конкретизация (см. Конкретизация), генерализация (см. Генерализация) и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (Бархударов, 1975, с. 210); конкретизация, генерализация, модуляция (см. Модуляция) (Комиссаров, 1990, с. 172-173).

Наиболее разнообразны грамматические замены (см. Грамматическая замена), в основе которых лежат грамматические трансформации (см. Грамматические трансформации), или спо-

45

соб передачи грамматической единицы ИЯ грамматической единицей ПЯ с иным грамматическим значением: можно говорить о замене различных форм слова, замене частей речи (например, существительного местоимением или прилагательным, глагола -отглагольным существительным), замене членов предложения, активной конструкции пассивной и наоборот, замене простого предложения сложным и сложного предложения простым, замене сочинения подчинением, союзной связи бессоюзной. Виды грамматических замен весьма разнообразны, а причины их использования коренятся не только в существующих различиях в морфологии и синтаксисе ИЯ и ПЯ, но и в стилистических, ритмических, фонетических свойствах текста, контекстуальных условиях использования той или иной единицы. Некоторые исследователи полагают, что «грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению)» (Комиссаров, 1990, с. 180-181).

Основное свойство любой замены - ее адекватность, т.е. способность максимально точно передавать значение оригинала. «К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника» (Рецкер, 1950, с. 158).

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. -С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л. Д. Захарова

ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Перевод, Модель перевода), в основе которой лежит

46

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.