гательными, которые являются составной частью сказуемого: annoying, curious, extraordinary, inevitable, likely, natural, possible, probable, strange, surprising. На русский язык можно переводить прошедшим, настоящим или будущим временем глагола, подчас с указанием на вероятность, выраженную словами типа вполне вероятно, возможно и другими. It is incredible that He should change His mind [1: 116] - Невероятно, чтобы он изменил свое мнение.
б) в придаточном предложении после главного, в котором высказывается мнение о желательности или необходимости осуществления действия, выраженного словами, означающими совет, требование, настаивание, приказ, предложение, просьбу (to advise, demand, insist, order, propose, recommend, request, require, suggest, urge) или прилагательными, которые являются составной частью сказуемого: advisable -желательный, рекомендуемый, desirable - желательный, essential - существенный, important -важный, necessary - необходимый, urgent - безотлагательный. It was most important that he should exercise no influence on that aspect of his friend's life [1: 114] - Было очень важно, чтобы он не оказывал никакого влияния на эту сторону жизни своего друга.
в) в придаточном предложении условия, при переводе на русский язык используется глагол в сослагательном наклонении или в изъявительном наклонении с дополнительным указанием на малую вероятность, выраженную словами типа вдруг, все-таки, случись так, что и
другими. How horrible, how horrible it would be if you should come here some day and find me writing [1: 113] - Как было бы ужасно, как ужасно, если бы он вдруг пришел однажды и обнаружил, что я пишу.
В результате анализа косвенного наклонения в романе Т. Уайлдера "Каббала" можно сделать вывод, что это грамматическое явление действительно показывает иллюзорность устремлений персонажей. Об этом свидетельствует большое количество высказываний, в которых действие относится к прошлому, его осуществление невозможно, герои уже ничего поправить в своей жизни не могут или не хотят.
В то же время выявлено некоторое количество примеров, где действие относится к настоящему и будущему, что свидетельствует о том, что осуществление действия возможно, что могут быть хорошие перемены.
Литература
1. Шахова Н.И. и др. Learn to read science. Курс английского языка для аспирантов и научных работников. Изд. 2-е, перераб. / Н.И. Шахова и др. - М.: Наука, 1993
2. Shahova N.I. et al. Learn to read science. - Editor-in-chief: Ye.E. Brehovskih. - M.: Nauka, 1980. - 294 p.
3. Wilder Th. The Cabala. Heaven's my destination. Our town. - M., 1988. - С. 25-134.
4. Wilder Th. The Cabala. Heaven's my destination. Our town. - M., 1988. - P. 25-134.
Хундаев Валентин Юрьевич аспирант ИМБТ СО РАН 670013, Улан-Удэ, ул. Ключевская 20-47 Тел.: 8(3012)437994, 89246510454 [email protected]
УДК 410
В.Ю. Хундаев
Методы общей, частной и специальной теории перевода в контексте их применения в переводе тибетоязычных источников (на примере тибетской сиддханты)
В статье рассматриваются методы теории перевода (трансформация, транслитерация, калькирование, генерализация и др.) применительно к переводу тибетоязычных источников.
V.Yu. Khundyaev
Methods of theory of translation as applied to translation texts in Tibetan
The article considers methods of theory of translation (transformation, transliteration, generalization and others) as applied to translation texts in Tibetan.
Вопросы теории перевода имеют большое значение в сфере практического перевода вос-
токоведных текстов, например тибетоязычных. Часто возникает необходимость перевода или
адекватного понимания и толкования текста. Конкретные вопросы теории перевода тибетских текстов разработаны недостаточно, хотя всегда ощущается необходимость в понимании и переводе тибетских источников, в составлении историографических обзоров, выполнении текстологического анализа. Здесь необходимо владеть соответствующими способами перевода, которые устоялись в общей, специальной и частной теориях перевода. Одним из путей овладения техникой перевода является обращение к уже существующим, хорошо разработанным методам и способам перевода в области таких пар языков, как, например, английский и русский, т.е. к англо-русским и русско-английским переводам, не исключая и других пар языков.
С этой целью мы обратились к общей теории перевода с тем, чтобы перейти к частным и специальным вопросам перевода тибетоязыч-ных текстов. Итак, кратко рассмотрим некоторые вопросы общей теории перевода в той степени, в какой это представляется важным для нас на данном этапе нашей работы.
Перевод выполняет важную социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Культура перевода поднимается на весьма высокий уровень. Постепенно вырабатывались принципы полноценного перевода, избегавшего буквализма и излишних вольностей. В ранних переводах наблюдается стремление к буквальному копированию оригинала, что приводило порой к искажению смысла. Позднее некоторые переводчики ратовали за право переводчика на большую свободу при переводе, о допустимости вольного перевода. Делались отдельные попытки сформулировать «нормативные теории перевода». Французский гуманист, поэт и переводчик Э. Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие основные принципы перевода: хорошо понимать содержание переводимого текста и намерение автора, в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и хорошо знать язык, на который осуществляется перевод.
В вышедшей в 1970 г. книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» читаем, что перевод должен адекватно передавать идеи оригинала, стиль и манеру изложения. Теория перевода тесно связана с переводческой практикой. Любые теоретические концепции опираются на описание наблюдаемых фактов реального про-
цесса перевода. В свою очередь, научная теория перевода оказывает обратное благотворное влияние на переводческую деятельность. Научная теория перевода стала оформляться лишь к середине ХХ в. Большую роль в этом сыграли языковеды. Мнение о «непереводимости» разделялось многими лингвистами, включая тех, кто сам выступал в роли переводчика. К счастью, «теория непереводимости» не оказала большого влияния на переводческую практику. Но она была одним из препятствий на пути соответствующего лингвистического анализа пе-ревода.К середине ХХ столетия стало понятно, что перевод должен обеспечивать передачу информации в деталях, быть полностью аутентичным оригиналу. Становилась очевидной языковая первооснова переводческого процесса. Раскрытие сущности переводческого процесса, умение выделить лингвистические и экстралингвистические факторы представляли важную задачу. В.Н. Комиссаров отмечает, что когда развитие переводческой деятельности потребовало от языковедов покончить с традиционным отрицательным отношением к переводу, сами языковеды были уже готовы к серьезному изучению переводческой проблематики. Само развитие языкознания подготовило почву для создания основ лингвистики перевода. Получило всеобщее распространение признание двустороннего характера языковых единиц, наличия у них плана выражения и плана содержания. Были достигнуты значительные успехи в описании структуры плана выражения языка, и языкознание приступило к изучению плана содержания языковых единиц, разрабатывая теории семантического поля, глубинных семантических структур. Были заложены основы лингвистики текста, началось изучение функционирования языковых единиц в составе крупных речевых единиц, их взаимодействия с различными видами контекста, разновидностей коммуникативных функций высказывания. Изучение содержательной стороны языка и особенностей функционирования языковых единиц в процессе речевого общения позволило по-новому подойти к выявлению и описанию лингвистических аспектов перевода.В.Н. Комиссаров замечает, что развитию лингвистической теории перевода способствовало и то, что языковеды быстро обнаружили, что исследование переводческого процесса может дать важные результаты для решения многих других языковедческих проблем. Лингвопереводческие исследования дают дополнительные сведения об использовании языка как средства общения, раскрывают характерные способы выражения мысли средствами различных
языков, помогают разграничить языковое и когнитивное содержание в речевых высказываниях.
Исследователи перевода занимались теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков.
В 1950 г. Я.И. Рецкер опубликовал статью "О закономерных соответствиях при переводе на родной язык", в которой высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Хотя эта классификация оказалась не вполне последовательной («адекватные замены» были фактически не особым видом соответствий, а различными типами преобразований, использовавшихся переводчиком при отсутствии словарных соответствий), само понятие «соответствие» прочно вошло в исследовательскую практику. Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.
В 1953 г. вышла книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода», в которой впервые говорилось о возможности создания лингвистической теории перевода. Большое внимание уделялось литературоведческим аспектам перевода, но в то же время подчеркивалась важность языковедческого анализа переводческой деятельности. Он различал общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описывающую соответствия между какими-либо двумя языками, указывал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические, наметил общие принципы оценки качества перевода. Книга А.В. Федорова сыграла важную роль в развитии лингвистической теории перевода.
В 1958 г. Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне издали работу «Сопоставительная стилистика французского и английского языков». В книге проводится сопоставительный анализ этих языков с целью выявить единицы, которые могли бы заменять друг друга при переводе. Были показаны большие перспективы разработки частных теорий перевода. Важной заслугой Ж.П. Вине и Ж.
Дарбельне является попытка систематизировать различные способы перевода, что было позднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется процесс перевода.
В 1963 г. Ж. Мунэн, видный французский лингвист, посвятил свою книгу «Теоретические проблемы перевода» анализу тех ограничений, которые налагают различие в системах двух языков на полное воспроизведение содержания оригинала при переводе, расхождениям семантических структур языков, отражению в языке особенностей культуры и истории.
Книга американского лингвиста Ю. Найды «К науке переводить» (1945) посвящена специфическим проблемам перевода Библии, но многие положения, выдвигаемые автором книги, имеют отношение и к переводам текстов иного характера. Рассмотрены прежде всего проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и интерпретацией рецептором (получателем) перевода содержания текста на языке перевода. В книге подробно рассматриваются методы анализа семантики языковых единиц и способы передачи на другом языке различных типов значений - референтных, эмотивных и собственно лингвистических. Доказывается плодотворность использования в теории перевода различных методических приемов лингвистического исследования: компонентного анализа, семантических преобразований, прямых и обратных трансформаций и т.п. Ему принадлежит заслуга введения понятия «модель перевода», с помощью которого процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода.
В 1964 г. появилась работа И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода». Указано, что основная задача заключается в том, чтобы изучать и описывать объективную реальность, теория перевода должна иметь дескриптивный, а не прескриптивный, характер. Любые нормативные рекомендации должны быть результатом описания процесса перевода. Рассматривая процесс перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают необходимым различать два пути осуществления такого преобразования: «собственно перевод», когда происходит непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка, и «интерпретацию», когда переводчик сначала уясняет, какая действительность стоит за единицами языка в оригинале, а затем описывает эту действительность средствами языка перевода. Хотя проти-
вопоставление собственно перевода и интерпретации подверглось критике в ряде более поздних публикаций, идея об осуществлении переводческого процесса путем обращения к действительности нашла свое воплощение в ситуативной модели перевода.
Работа Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» (1965) раскрывает понятия переводческой эквивалентности, выявление степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и переводе. Применяя компонентный анализ значений слов и грамматических единиц, он показывает, что в основе такой замены лежит лишь частичное совпадение семного состава соотнесенных высказываний в оригинале и переводе. Проведенный Дж. Кэтфордом анализ подтвердил возможность осуществления процесса перевода в рамках семантической модели, хотя дальнейшие исследования показали, что эквивалентность перевода далеко не всегда основывается на частичной общности сем.
В работе Ю.В. Ванникова «О едином комплексе переводческих дисциплин» (1970) сформулированы общие принципы классификации основных разделов теории перевода и предложены определения понятий общей, специальной и частной теорий перевода.
В 1973 г. появилась книга В.Н. Комиссарова «Слово о переводе», главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующей работе того же автора «Лингвистика перевода» (1980). В этих работах различные аспекты лингвистического анализа перевода сведены в единую теоретическую концепцию, они рассмотрены как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое внимание уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности. В книге А.Д. Швейцера «Перевод и лингвистика» (1973) предлагается использовать грамматические трансформации, лексико-семантическое перифразирование и ситуативные преобразования.
Я.И. Рецкер в книге «Теория перевода и переводческая практика» (1974) подробно изложил основы теории регулярных соответствий. Уточняется классификация типов соответствий, описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций.
О. Каде в работе «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования» (1980) впервые подробно рассматривает социальные функции перевода и других видов языкового посредничества. Заслугой О. Каде является четкое разграничение пе-
ревода и адаптивного транскодирования. Значительное место в книге уделяется проблеме переводческой эквивалентности. О. Каде вводит понятие «коммуникативная ситуация», воспроизведение которой обеспечивает «динамическую эквивалентность» перевода. П. Ньюмарк в книге «Подступы к переводу» (1981) затрагивает большой круг вопросов перевода. Автор выдвигает некоторые теоретические концепции и делает ряд интересных обобщений, относящихся к интерпретации текста оригинала и к процедуре подбора оптимального варианта перевода. Предлагается различать два вида перевода: «коммуникативный» и «семантический». Коммуникативный перевод стремится произвести на читателей перевода тот же эффект, который возникает у читателей оригинала. Семантический перевод стремится передать контекстуальный смысл оригинала так точно, насколько это позволяют семантические и синтаксические структуры языка перевода. Во многом понятие «коммуникативный перевод» совпадает с понятием «динамическая эквивалентность» Ю. Найды и «функциональная эквивалентность» Г. Егера. Однако П. Ньюмарк особо подчеркивает важность семантического перевода, обеспечивающего наиболее полное воспроизведение оригинала.
А. Нойберт в книге «Текст и перевод» (1985) делает попытку переформулировать ряд переводческих проблем в свете положений лингвистики текста. Переводчик имеет дело с текстом (оригинала) и создает текст. Поэтому А. Нойберт считает необходимым выделять в процессе перевода этапы создания текста определенного типа. Особое внимание уделяется проблеме понимания текста, созданного и живущего в рамках иной лингвокультурной общности. Рассмотрена роль в переводе таких факторов текстуальности, как интенция, приемлемость, принципы сотрудничества, ситуатив-ность, информативность, целостность и связность.
В результате этих исследований оказалось возможным сформулировать основные положения не только общей, но и частных теорий перевода. Значительное развитие получили специальные теории перевода, посвященные изучению отдельных видов переводческой деятельности. Такие исследования также способствовали более глубокому пониманию сущности перевода вообще и конкретизации ряда положений общей теории перевода.
В процессе перевода происходит не только замена единиц одного языка единицами другого языка. Это процесс, включающий ряд трудно-
стей. Одними из приемов, которые помогают переводчику справиться с этими трудностями, являются трансформации. Переводческие трансформации обусловлены неполной общностью или различиями исходного и переводящего языков.
Известные лингвисты А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили этому вопросу свои статьи и монографии. Тем не менее проблема межъязыковых преобразований продолжает оставаться актуальной. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций и их характеристика, предложенные Т.А. Казаковой, Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и др.
Из приведенного краткого обзора становится ясно, что в процессе перевода, действительно, следует использовать соответствующие трансформации, которые не искажают смысл, а помогают адекватному пониманию его. Буквальное копирование как раз и приводит к затемнению смысла.
Большую помощь при переводе оказывают переводческие трансформации, о которых пишут почти все исследователи теории и практики перевода. «Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [21: 129]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [29: 38].
К лексическим трансформациям относятся транскрипция и транслитерация, калькирование. К грамматическим трансформациям относятся синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения. К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.
Транслитерация необходима тогда, когда желательна лексическая краткость обозначения, когда желательно подчеркнуть специфичность понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.
В современных переводах с языков Востока транслитерация используется часто, когда речь идет о вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта, т.е. не имеющих соответствий на языке перевода. Novalis - Новалис [1: 17 - 2: 199] Mantra - Мантра [1: 18 - 2: 200] Chandogya Upanisad - Чандогья Упанишад [1: 21 - 2: 203]
Veda - Веда [1: 22 - 2: 203] Rigveda - Ригведа [1: 22 - 2: 204] Samaveda - Самаведа [1: 22 - 2: 204] Sabda - Шабда [1: 27 - 2: 209] Siddhi- Сиддхи [1: 27 - 2: 209] Guru - Гуру [1: 29 - 2: 211] Tsong kha pa - Цзонкхапа Shanti pa - Шантипа Buddha pa'a li ta'a - Буддхапалита Rin po che - ринпоче Pan di ta - пандита
Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование послужило основой для огромного количества заимствований в тех случаях, когда транслитерация была не вполне адекватна. Однако калькирование встречается реже, чем транскрипция или транслитерация. Создается новое слово или устойчивое сочетание в переводящем языке, повторяющее структуру исходной лексической единицы: superpower -сверхдержава, mass culture - массовая культура. При калькированиии иногда меняется порядок следования элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Весьма часто транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.
В тибетской сиддханте мы нашли следующие кальки: bdag med - бессамостность, gnyis ma yin pa - недвойственность, btags pa'i dngos -номинальное существование, mi rtag pa - непостоянство, gcig bu - единичность, stong pa -пустотность, пустота, lhan skyes - вместерож-денный, rtag chad kyi mtha' - крайность постоянства (этернализма) и прерывности (нигилизма), chos rgyal - царь учения, rang dbang can gyi bdag - самосущая самостность.
Лексико-семантические трансфоромации -это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по зна-
чению с начальными, но могут быть выведены логически.
Рассмотрим такой лексико-семантический прием, как конкретизация. Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Рассмотрим следующий пример. The importance of Tibetan tradition [1: 13] - Значение тибетской культурной традиции [2: 194]. Здесь добавлено слово «культурная» как определение к слову «традиция», оно уточняет границы слова «традиция», которое может относиться к различным сферам человеческой деятельности, здесь дана конкретизация значения, а именно «культурной традиции». To them all the author owes deep gratitude [1: 14] - Всем учителям автор выражает свою глубокую признательность [2: 195]. В английском высказывании имеем местоимение с предлогом to them all - им всем, в то время как в русском переводе уточнено, конкретизировано, кому автор приносит свою благодарность: всем учителям. Переводчик показывает, какую большую роль играют учителя в жизни своих последователей.
Grub mtha' smra ba'i nang mtshan gang zhig, gkon mchog gsum la skyabs su mi 'gro zhing de las gzhan pa'I ston pa tshad mar khas len pa'I gang zag de. - Определение последователя небуддийской сиддханты - это индивид, принадлежащий сиддханте, не принявший прибежище в трех драгоценностях, из-за этого утверждающий об истинности другого учителя. Конкретизировано добавлением слова «драгоценностях».
Grangs can sogs 'aga' zhig shes bya ner gsum - Самкхья и некоторые другие религиозно-философские системы насчитывают двадцать три объекта познания. Конкретизировано добавлением слов «религиозно-философская система» и «насчитывают». Здесь параллельно использован технический прием добавления элементов, отсутствующих в исходном тексте.
Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Использование слова с более широким значением делает избыточным уточнение, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде». De grub mtha'i sgra bshad kyang yin
te, 'grel bshad tshig gsal las, rigs pa'i lung gi rab tu bstan pas rang gi 'dod pa grub pa ni, de las phar yang 'gro ba med pas na mtha'o. - Этимология слова сиддханта. В комментаторском сочинении «Ясные слова» говорится: Взгляд, сформировавшийся в соответствии со Словом Будды и логическим обоснованием, означает сиддха [санскр. siddha, тиб. grub pa]. Если вследствие этого не выходит за установленный предел, означает анта [санскр. anta, тиб. mtha']. Генерализировано словосочетание sgra bshad, дословный перевод «объяснение звука», словом «этимология», поскольку подразумевается рассмотрение происхождения слова сиддханта. Генерализировано слово lung, дословный перевод с тибетского «духовная прямая передача», выражением «Слово Будды». В данном случае под словом lung имеются в виду проповеди Будды, которые он вел устно, а позже они были записаны в сутрах. В дальнейшем эти сутры, вследствие своей полисемичности, получили разные истолкования. Определенная традиция истолкования сутр передавалась в устных наставлениях непосредственно от учителя к ученику. Генерализировано слово «rigs», дословный перевод с тибетского «причинность», словом «логические обоснования». Здесь под словом «rigs» подразумеваются логическая теория Праманавада и практика нормативного опровержения Прасанга. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется. Grangs can pas rnam pa gzhan du gyur bas rtag mtha' spong - В системе Санкхья крайность этернализма преодолевается утверждением об изменчивости формы. Дословный перевод с тибетского: «изменение формы на другое» заменено выражением «изменчивость формы».
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения
в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка.
Синтаксическое уподобление или дословный перевод - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.
Foundations of Tibetan Mysticism - Основы Тибетского Мистицизма [1: 1 - 2: 1]
The magic of words and the power of speech -Магия слов и сила речи [1: 17 - 2: 199].
Bsod names kyi tshogs ji tsam bsags kyang gnas lugs kyi don rtogs pa'i ye shes kyi tshogs med na, 'khor ba'i rtza ba bdag 'dzin ma rig pa gcod mi thub. - Даже накопив множество духовных заслуг, но, не обретя высшей совершенной мудрости, постигающей сущность вещей, невозможно вырвать корень сансары, неведение, привязанность к «Я».
Рассмотрим следующую грамматическую трансформацию, которая называется членением предложения. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Например: .. .and are for ever lost to our knowledge, except for some scanty fragments [1: 13] - .и теперь уже навсегда утрачены для нашего познания. Исключение составляют лишь некоторые скудные фрагментарные сведения, чудом дошедшие до нас [2: 194]. Слова «except for some scanty fragments» переведены самостоятельным предложением «Исключение составляют лишь некоторые скудные фрагментарные сведения, чудом дошедшие до нас». К тому же добавлены слова «чудом дошедшие до нас», расширяющие наше представление об этом предмете. Широкий читатель, возможно, не вполне ясно себе представляет, насколько трудно было получить хоть какие-нибудь сведения об этой в прошлом закрытой для мира стране, куда доступ европейцам был закрыт.
Rigs pa'i lung gi rab tu bstan pas rang gi 'dod pa grub pa ni, de las phar yang 'gro ba med pas na mtha'o. - Взгляд, сформировавшийся в соответствии со Словом Будды и логическим обоснованием, означает сиддха [санскр. siddha, тиб. grub pa]. Если вследствие этого он не выходит за установленный предел, означает анта [санскр. anta, тиб. mtha']. Слова «de las phar yang 'gro ba med pas na mtha'o» переведены самостоятельным предложением «Если вследствие этого он не выходит за установленный предел, означает анта». Добавлены также слова «установленный предел», поскольку подразумевается, что взгляд не выходит за пределы, поскольку придержива-
ется определенных критериев, тем самым не впадает в крайность.
Рассмотрим примеры замены имени существительного в функции определения именем прилагательным в той же функции:
Mystery cults [1: 13] - мистические культы [2: 194].
- Замена одного предлога другим:
... have perished with the destruction ... [1: 13] - ... угасли вслед за гибелью ... [2: 194]. Предлоги «with» и «вслед за» являются смысловыми эквивалентами в данном случае.
Это лишь небольшой обзор в сфере переводческих преобразований, но он дает представление о том, какие существуют способы и методы соответствующего адекватного перевода. В процессе перевода происходит не только замена единиц одного языка единицами другого языка. Это процесс, включающий ряд трудностей. Одними из приемов, которые помогают переводчику справиться с этими трудностями, являются трансформации. Переводческие трансформации обусловлены неполной общностью или различиями исходного и переводящего языков. Фактический материал, приведенный в работе, показывает, что в процессе перевода с тибетского языка на русский правомерно применять все виды переводческих трансформаций, так как тибетскому языку присущи универсальные явления, свойственные многим языкам, в том числе и русскому. Естественно, в тибетском языке есть языковые явления, недостаточно развитые в других языках, им уделяется особое внимание при переводе и анализе, также как и в русском языке есть явления, отсутствующие в тибетском. В теоретическом плане работа представляет типологический интерес, позволяя выявить и далее более подробно рассмотреть общие явления в двух языках: тибетском и русском. Работа имеет теоретическое значение, дает богатый материал для исследований в области переводоведения, лексикологии и лексикографии, грамматики, практики преподавания указанных языков в билингвальной и полилин-гвальной среде.
Таким образом, исходя из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что несовпадения в строе двух языков представляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы преобразования, необходимо,
чтобы переводчик в равной или почти равной степени владел как исходными, так и переводящими языком и культурой. Наше понимание текста перевода будет зависеть от того, насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации.
Именно ввиду больших различий между двумя языками переводчик вынужден использовать трансформации для достижения эквивалентности. Можно сделать вывод о том, что переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом, -перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
Для достижения эквивалентности использованы такие трансформации, как замены лексические и грамматические, замена частей речи, транслитерация, добавление отсутствующих членов предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация, семантические эквиваленты и др. Но следует твердо помнить о том, что трансформации или преобразования применяются исключительно в тех случаях, когда совершенно нельзя обойтись без них для правильной передачи содержания и формы переводимого целого.
Источники
1. Anagarika Govinda. Foundations of Tibetan mysticism. - L., 1969. (В тексте - Govinda)
2. Анагарика Говинда. Основы тибетского мистицизма / пер. с англ. Н.Н. Дудко, СПб., 1993. (В тексте - Говинда).
3. Anagarika Govinda. Foundations of Tibetan mysticism. Translated into Russian by N.N.Dudko. St. Petersburg, 1993. (In the text -Govinda).
4. Агван Нима - Ngag dbang nyi ma. Nang pa'i grub mtha' smra ba bzhi'i 'dod tshul gsal bar bshad pa blo gsar rig pa'i sgo 'byed ces bya ba las bye mdo gnyis skabs bzhugs so. (Агван Ни-ма. Ясное объяснение воззрений четырех буддийских философских школ). - India: Drepung Gomang library, 2003. (В тексте -сиддханта).
5. Agwan Nima. A clear explanation of the views of the four Buddhist philosophical schools. - India: Drepung Gomang library, 2003. (In the text - siddhanta).
Литература
1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - C. 50-61.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. - Изд. 2-е, испр. и доп. / Е.В. Бреус. -М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
4. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин / Ю.В. Ванников // Вопросы теории и техники перевода // отв. ред.
A.Г. Назарян. - М., 1970.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - Сер. Изучаем иностранные языки / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 320 c.;
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода /
B.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода / В.Н. Комиссаров // Пособие по научно-техническому переводу. Ч. I. - М., 1980.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения , 1973. - 215 c.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводове-дение / В.Н. Комиссаров. - М., 2002.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М., 1990. - 253 с.
11. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 c.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев // отв. ред. М.Я. Блох. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 c.
15. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. - 1962. - № 1.
16. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М., 1964.
17. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст. // под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. - М., 1950.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
20. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // «Тетради переводчика» №17. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 72-84.
21. Федоров А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. - М., 1953.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М., 1973.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер.
- М., 1988.
1. Barhudarov L.S. Language and translation. M.: International relations, 1975. - 190 p.
2. Barhudarov L.S. On the superficial and deep structure of a sentence // Issues of linguistics. -1973, # 3. - p. 50-61.
3. Breus Ye.V. The foundations of the theory and practice of translating from Russian to English: Textbook, 2nd edition, rev. and suppl. - M., 2000. - 208 p.
4. Vannikov Yu.V. On the intergrated complex of translating disciplines // Issues of the theory and techniques of translation. Ed. by A.G.Nazaryan.
- M., 1970.
5. Kazakova T.A. Practical foundations of translation. English - Russian. Series: We learn foreign languages. St.Petersburg, 2000. - 320 p.
6. Komissarov V.N. Linguistics of translation. M, 1980. - 167 p.
7. Komissarov V.N. Modern science of translation. M., 2002.
8. Komissarov V.N. The theory of translation (linguistic aspects). - M., 1990. - 253 p.
9. Komissarov V.N. Word about translation. - M.,
1973. - 215 p.
10. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation.
- London, 1965.
11. Juger G. Translation und Translationslinguistik.
- Halle (Saale), 1975.
12. Jumpelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Liter-atur. - Berlin, 1961.
13. Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980.
14. Minyar-Beloruchev R.K. Theory and methods of translation. - M., 1996. - 208 p.
15. Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985.
16. Newmark P. Approaches to Translation. -Oxford, 1981.
17. Nida E. Toward a Science of Translating. -Leiden, 1964.
18. Retsker Ya.I. On regular correspondences in the process of translation to the native language // Issues of the theory and methods of school translation. - M., 1950.
19. Retsker Ya.I. Theory of translation and translating practice. - M.: International relations,
1974. - 216 p.
20. Revzin I., Rozentsveig V.Yu. The foundations of general and machine translation. - M., 1964.
21. Fyodorov A.B. Introduction to the theory of translation. - M., 1953.
22. Shweitser A.D. The theory of translation. - M., 1988.
Хундаев Валентин Юрьевич аспирант ИМБТ СО РАН 670013, Улан-Удэ, ул. Ключевская 20-47 Тел.: 8(3012)437994, 89246510454 E-mail: [email protected]