УДК 811.112.2
СЛОЖНЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ - НОВООБРАЗОВАНИЯ С ЗАИМСТВОВАННЫМИ
ЭЛЕМЕНТАМИ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
© 2017
Ященко Наталья Валериевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры
«Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445020, Россия, Тольятти, ул. Белорусская, 16в, e-mail: [email protected])
Аннотация. Статья посвящена анализу новообразований немецких сложных имён существительных (композитов), содержащих иноязычные элементы. Под новообразованиями понимаются неологизмы, состоящие из существующих в языке слов и элементов, но сочетающиеся в новой их комбинации. Рассматриваются полносложные (без соединительного элемента) и неполносложные (с соединительным элементом) образования. В статье освещаются структурные типы новых композитов немецкого языка с заимствованными элементами. Выделяются композиты только с заимствованными элементами из одного языка, а также гибриды - с заимствованными элементами из разных языков или образования, сочетающие заимствованные и немецкие основы. Композиты - гибриды и композиты - заимствования рассматриваются как единицы перевода, в этой связи говорится о прагматическом аспекте перевода. При переводе сложных слов с немецкого языка на русский язык необходимо передать и семантическую составляющую композита, при этом часто сложные существительные содержат так называемую «безэквивалентную» лексику (имена собственные, аббревиатуры, реалии). Выделяются окказиональные переводческие соответствия для немецких сложных существительных с заимствованными элементами в русском языке. Самым популярным является лексическая замена, осуществляемая чаще всего с помощью приёма описания, которое усложняет лексико-грамматическую структуру переводного текста.
Ключевые слова: композиты, новообразования, немецкий язык, прагматический аспект перевода, единицы перевода, переводческие соответствия, окказиональные лексические соответствия, лексические замены, переводческие трансформации.
THE COMPOUND NOUNS - NEW FORMATIONS WITH THE BORROWED ELEMENTS IN THE MODERN GERMAN PRESS AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN
© 2017
Yashchenko Natalia Valerievna, candidate of philological sciences, associate professor of «The Theory and Practice of Translation» Department Togliatti State University (445020, Russia, Togliatti, Belorusskaya st., 16v, e-mail: [email protected])
Abstract. The article is devoted to the analysis of new formations of the German compound nouns (composites) containing foreign-language elements. New formations are understood as the neologisms consisting of the words and elements existing in language, but which are built in their new combination. It is considered full-compound nouns (without connecting element) and not full-compound nouns (with a connecting element). Structural types of new composites of German with the borrowed elements are described in the paper. There are composites only with the borrowed elements from one language, and also hybrids - with the borrowed elements from different languages or the word formation combining the borrowed and German stems. Composites - hybrids and composites - borrowed words are considered as translation units, in this regard it is told about pragmatical aspect of the translation. In the translation of compound words from German into Russian it is necessary to transfer the semantic component of a composite, at the same time compound nouns often contain so-called "nonequivalent" lexicon (proper names, abbreviations, realities). Occasional translation compliances for the German compound nouns with the borrowed elements in Russian are distinguished. The most popular is the lexical replacement which is most often carried out by means of reception of the description which complicates lexical and grammatical structure of the translated text.
Keywords: composites, new formations, German, pragmatical aspect of the translation, translation unit, translation compliances, lexical compliances, lexical replacements, translation transformations.
Новые наименования в языке и в речи создаются путём заимствования и различными способами вторичной номинации: семантической деривацией, словообразованием, фразообразованием. Появление новых реалий и понятий, между которыми формируются разнообразные отношения, обусловливает потребность в новых обозначениях, а значит, способствует появлению в языке различных новых слов, за счёт которых происходит обогащение и совершенствование словарного состава языка. Благодаря существованию в обществе различных модных тенденций в немецком языке в XXI в. происходит стремительное увеличение количества новых наименований. При этом при их создании иногда наблюдается сочетание способов номинации, в частности словообразования (словосложения) и заимствования. В результате вторичной номинации могут возникать неологизмы разных типов. Неологизмами (греч. neos - новый, logos - слово) называют новые слова или выражения, появляющиеся в языке. Не все новые слова фиксируются словарями [1, с.10-12]
Для обозначения разных видов неологизмов используются различные термины, не все они понимаются однозначно, не все приняты лингвистами, среди терминов встречаются синонимические обозначения. Наиболее распространённой классификацией неологизмов счита-
ется классификация, введённая составителями Словаря современного немецкого языка под ред. Р. Клаппенбах и В. Штайница (WdG). Среди неологизмов авторы выделяют:
1) Собственно неологизмы (Neuwort), слова, впервые зафиксированные в немецком языке;
2) Новообразования (Neuprägung), слова, составленные из известных слов и аффиксов в новых комбинациях;
3) Семантические неологизмы (Neubedeutung), новые значения у известных ранее лексических единиц или, по иной терминологии, новые лексико-семантические варианты [цит. по: 1, с. 42-43].
Первые два типа неологизмов представляют собой слова, обладающие новой, не «зарегистрированной» в языке формой - новым звукорядом, новым морфемным и словообразовательным составом, причём собственно неологизмы обладают этим качеством абсолютно.
Новообразованиями принято называть неологизмы, составленные из отдельных ранее использовавшихся в языке слов и элементов или новой их комбинации. Это слова самой разнообразной словообразовательной структуры: Punkthochhaus «дом-башня», brandeilig «очень спешно», Dritte-Welt-Laden «лавка, где продаются экзотические товары» [1, с.61].
Словарные композиции по принципу словосложения и словопроизводства чрезвычайно популярны в языке прессы и официальных документов по причине их экономичности и смысловой прозрачности, но не все они принимаются надолго языковым узусом и записываются словарями. Обычно они не фиксируются, если употреблены однократно или применительно к конкретным обстоятельствам [1, c.61]..
Словосложение относится к словообразованию, оно понимается как «образование цельнооформлен-ных сложных слов на базе двух (или более) простых. Исходной базой при словосложении является либо группа равноправных лексических единиц, либо словосочетание» [2, с.316]. В результате словосложения образуется сложное слово (композит).
У истоков разработки теории немецкого словосложения стоят немецкие учёные Якоб Гримм и Герман Пауль. Якобом Гриммом была предложена классификация на основе структурно-генетичесского принципа, были введены в отношении немецких сложных существительных термины «полносложные» или «истинные» и «неполно-сложные» или «ложные» соединения (eigentliche und uneigentliche Zusammensetzungen). К полносложным он относит слова без соединительного элемента, к непол-носложным - с соединительным элементом. Я. Гримм отмечает, что «неполносложные» соединения возникают из генитивных сочетаний, поэтому не представляют собой ценности в противовес полносложным [цит. по: 3, с.111 ]. В немецком языке обычно выделяются соединительные элементы -e, -er, -(e)s, -(e)n, которые восходят к окончаниям родительного падежа единственного и множественного числа. О. Бехагель ввёл третий термин — «Zusammenrückungen» (сдвиги). Сдвигами называются сложные слова, элементы которых оформлены как компоненты словосочетания или предложения, но в отличие от словосочетаний они имеют единую словообразующую основу и объединяются одним общим ударением (die Blindekuh) [4, с. 117].
Другие учёные ввели классификации на основе логических отношений между компонентами сложных существительных (М.Д. Степанова [4], В.С. Вашунин [5], Г. Пауль [6]). В большинстве работ выделяются «определительные» (Bestimmungszusammensetzungen или Determinativkomposita), «сочинительные» сложные слова (Kopulativkomposita), а также «бахуврихи» (Bahuvrihi) и «императивные имена» (Imperativnamen). Последние два типа иногда объединяются в одну общую группу «экзоцентрических соединений» (Exozentrika) [6, с. 29-31, с. 46-47].
Настоящее исследование проводилось на материале текстов немецкой Интернет - прессы XXI века. Для определения новизны слов привлекался словарь Duden 2000. Использовались статьи за последние 5 лет с Интернет - сайтов немецких газет и журналов (некоторые из статей были использованы для работы ранее и взяты для исследования). Всего в анализируемом материале было найдено около 200 неповторяющихся существительных - новообразований, включающих заимствованные элементы и образованных в результате словосложения. Целью данной статьи является структурная характеристика сложных существительных - новообразований с заимствованными элементами в современной немецкой Интернет - прессе и описание возможных вариантов передачи таких композитов на русский язык.
Большинство композитов с заимствованной основой (около 90%) представляют собой полносложные новообразования без соединительных элементов (der Stil-Check, die Strand-Schmonzette, das Live - Modus, das Patchworkdrama), реже встречаются неполносложные композиты (das Aktivitätslevel, , der Imaginationsort, der Kostensparwahn, der Schleuserparadies). Практически все композиты в материале двухкомпонентные, за исключением редких трёхкомпонентных новообразований типа Outdoor-Freudentränenpalast: Weil der Urlaubsort
tatsächlich eine Art Outdoor-Freudentränenpalast für Ost und West sein konnte, warnt Vati auch gleich vorm Klassenfeind und der dort allseits wimmelnden Stasi, der sogenannten Balaton-Brigade [7].
Сложные существительные, включающие заимствованные из различных языков основы, также имеют неоднородную структуру. Чистыми заимствованиями - композитами могут считаться слова, образованные из двух и более основ одного языка, это слова типа der Touch-Reader, das Binge-Watching. В противном случае речь идёт о гибридных новообразованиях, которые могут представлять собой:
- сочетание заимствованной и немецкой основ в различном порядке (das Rettungspaket, der Touchscreen-Küchentisch, der Abgas-Skandal, die Battle-Tonlage, die Rückholaktionen);
- заимствованных основ из разных языков (der Touch-Computer, der Wow-Faktor, die Appcharts, der Fake-Clip).
Чистых заимствований немного, они составляют приблизительно 15%, соответственно большая доля новообразований - сложных существительных (85%) представлена гибридами указанных типов.
Композиты - новообразования, содержащие заимствованные элементы представляют интерес для передачи с языка на язык, при этом иногда и в русском языке существуют одинаковые сложные слова или словосочетания из подобных семантических компонентов, что связано с реалиями времени (der Systemadministrator - системный администратор). Как замечает В.С. Виноградов, в переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых лексических соответствий впервые была сделана Я.И. Рецкером в 1950 г. Установление лексических соответствий не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц, подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены [8, с. 248]. Позднее Я.И. Рецкер под аналогами понимает вариантные и контекстуальные соответствия, а под адекватными заменами все виды переводческих трансформаций. Он отмечает, что эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, а вариантные и контекстуальные соответствия и переводческие трансформации - к сфере речи [9, с. 13-27].
При переводе сложных наименований может возникнуть проблема сохранения всего информационного содержания таких единиц исходного языка (ИЯ) в языке перевода (ПЯ). Такие вопросы связаны с прагматическими и семантическими аспектами перевода, в основе которых лежат понятия адекватности и эквивалентности представления той или иной единицы одного языка единицей (единицами) другого языка. Прагматическими аспектами перевода занимались А. Нойберт [10], А.Д. Швейцер [11], Л.С. Бархударов [12]. Вслед за А. Нойбертом (1973), А.Д. Швейцером (1973) Л.С. Бархударов понимает под прагматическим аспектом перевода учёт «фоновых знаний» участников коммуникативного акта, однако объём таких знаний у носителей ИЯ и ПЯ не совпадает [12; с. 35]. Вопросам адекватности перевода отдельных единиц перевода (минимальных единиц текста оригинала, которые переводятся как единое целое) посвящены и другие работы автора статьи [13, 14], в которых говорится о необходимости выбора правильного варианта перевода для наиболее точной передачи информации, содержащейся в единице перевода.
Как отмечает А.В. Фёдоров, при передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее ха-
рактерных случая:
1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);
2) соответствие является неполным, то есть лишь частично покрывает значение иноязычного слова;
3) различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени, точно передающие их.
И только тот случай, когда однозначному слову подлинника находится твёрдое однозначное соответствие, относительно более редок и возможен только по отношению к определённым слоям лексики [15, с. 182-183].
Теория трансформаций и соответствий детально разрабатывалась и другими исследователями: А.Д. Швейцером [11], Л.С. Бархударовым [12], Л.К. Латышевым [16], В.Н. Комиссаровым [17] и др. С точки зрения переводческих соответствий лексические соответствия согласно теории В.Н. Комиссарова могут быть единичными (один словарный вариант перевода), множественными (несколько словарных вариантов перевода) или окказиональными (при отсутствии словарных вариантов) [17, с. 167 и сл.]. Существование одного или нескольких переводческих соответствий у единицы ИЯ ещё не означает, что они будут обязательно использованы в переводе. Иногда переводчику необходимо отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы в данном контексте, что приводит к возникновению окказионального соответствия. Окказиональные соответствия могут использоваться в стилистических целях для воссоздания художественного эффекта оригинала.
В.Н. Комиссаров выделяет ряд способов создания окказиональных соответствий:
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how - ноу-хау, chip - чип.
2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания:
brain drain - утечка мозгов, people of good will - люди доброй воли.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае (drugstore - аптека, afternoon - вечер).
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций (чаще всего модуляции) Не died ofexposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замёрз в снегах» и т.д.
5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развёрнутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship -искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске [17, с.169-170].
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах можно передать также успешно, как и значения слов, имеющих единичные или множественные соответствия.
Следует обратить внимание на такой вид окказиональных соответствий, как лексические замены, которые создаются с помощью переводческих трансформаций. В
зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Согласно В.Н. Комисарову лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных лексических преобразований основными приёмами перевода являются переводческая транскрипция (передача звуковой формы слова), транслитерация (побуквенное воспроизведение слова в переводе) и переводческое калькирование (по-морфемный перевод - International Monetary Fund = «Международный валютный фонд») [17, с.160].
Лексические содержательные трансформации включают конкретизацию (передача словом с более узким значением: to eat - обедать), генерализацию (передача словом с более широким значением: тёща - mother-in-law) и модуляцию (смысловое развитие - замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы - В романе А. Кронина «Цитадель» герой приезжает к месту своей новой работы, и его встречает кучер с двуколкой. Дальше мы читаем: «Manson climbed into the gig behind a tall horse». Контекстуальной замены здесь не избежать, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади» (как будто лошадь тоже сидела в телеге). Но, ведь, лошадь не просто находилась впереди коляски, следовательно: «Мэнсон влез в коляску, запряженную крупной лошадью») [17, с.162].
Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приёмами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ, например: He was in London two years ago - Он был в Лондоне два года назад [17, с.162].
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением [17, с. 408]. Замене может подвергаться грамматическая категория, словоформа, часть речи, член предложения, предложение определённого типа [17, с. 164]. Объединение и членение предложений заключаются в соединении или разделении частей предложений оригинала в переводе.
Лексико-грамматическими трансформациями являются антонимический перевод, экспликация или описательный перевод, компенсация. Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением [17, c. 407]. Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода [17, c. 415]. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова. Компенсация - это способ перевода, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. [17, С. 409]. Тем самым восполняется, компенсируется утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот
Как утверждает В.С. Виноградов, обычно при переводе неологизмов не возникает проблем, если они от-
ражают реалии времени (сферы техники). Однако при передаче авторских или окказиональных образований необходимо передать так называемую «безэквивалентную лексику» [8]. Л.С. Бархударов к таким безэквивалентным номинациям относит: имена собственные (географические наименования, названия учреждений и организаций, газет и проч.), реалии (предметы и ситуации, не существующие в опыте людей, говорящих на другом языке), лексические единицы - «случайные лакуны» (единицы словаря одного языка, не имеющие соответствия в лексическом составе другого языка) [12, с. 94-96]. Кроме того, А.О. Иванов относит к безэквивалентной лексике и аббревиатуры [цит. по: 18, с.35]. Немецкие сложные новообразования - существительные, используемые в прессе, часто содержат имена собственные, «случайные лакуны», аббревиатуры. Они не фиксируются в словарях, в том числе и в немецко-немецком словаре Duden [19], и необходимо «семантическое развёртывание» содержания при передаче сложных новообразований немецкого языка на русский язык. Для определения происхождения основ при анализе материала использовались этимологические словари Г.Пауля [20] и Пфейфера [21] и «Словарь словообразовательных элементов немецкого языка» под рук. M^. Степановой [22].
Композиты - новообразования в немецкой прессе не являются однородными: они представляют собой сочетания различных основ. Гибриды, состоящие из иноязычной и немецкой основ, могут сочетаться в различной комбинации: «иноязычная основа + немецкое имя существительное», «морфема немецкого происхождения + заимствованный элемент/ заимствованные элементы». Образования «иноязычная основа + немецкое имя существительное» чаще всего переводятся при помощи описательного перевода (das Lückenfüller-Gas
- газ, заполняющий свободное пространство, der Cash-Pooling-Vertrag - договор по слиянию компаний за наличные, der Hightechstrudel - штрудели, приготовленные по последней технологии, der Surroundsoundliebhaber -любитель объёмного звука, die Palliativ-Care-Ausbildung
- обучение паллиативному уходу). Такие переводческие решения представляют более половины от общего числа гибридных соединений с заимствованной основой в качестве первого компонента. Реже при передаче гибридов можно прибегнуть к калькированию (die Gendersprache
- гендерный язык, die Sozialfabel - социальная басня), такие варианты встречаются в пятой части примеров. Иногда значение композитов такой модели можно передать с помощью модуляции и описания (в 15% случаев), например, der Ackerschachtelhalmcocktail - коктейль от всех болезней (вместо «коктейль их хвоща полевого»), das Storemodul - модуль запоминающего устройства, der Angry-Birds-Lautsprecher - динамик, в котором слышны ужасные звуки подобно игре «Angry-Birds». В некоторых случаях при переводе приходится прибегать к лексическим преобразованиям разных уровней (содержательного и формального): к калькированию в сочетании с транслитерацией (der Bio-Kram - биохлам), такие примеры составляют чуть более 10%.
Для перевода сложных новообразований, созданных от имени существительного немецкого происхождения и заимствованной основы, в более половины случаев также необходимо использовать описательный перевод (der Geschmacksboost - улучшение вкуса, Privatisierungsbehörde («Es ist ein sehr guter Deal», sagte der Chef der griechischen Privatisierungsbehörde, Stergios Pitsiorlas - приватизационный орган Греции) [23]. В меньшем количестве примеров возможно использование сочетания трансформаций: описания и модуляции (das Passagieraufkommen - приток эмигрантов (в Грецию), der Themenalarm-Button - кнопка для получения информации об актуальных событиях, das Kartoffelmuffin
- пирожок с картошкой). Иногда при переводе можно применить сочетание калькирования и грамматической
замены (das Emotionsmanagement - управление эмоциями, das Fachpaper - специальный документ), а также грамматической замены и модуляции (der Atombooster -атомный ускоритель, das Gästecasting - отбор гостей, das Hybrid-Baby - ребёнок похожий на обоих родителей).
Группа гибридных новообразований, представляющих сочетание двух и более заимствованных основ и «чистые» заимствования были рассмотрены вместе, так как они имеют одинаковые варианты перевода, потому что для русского языка не столь важно из каких языков заимствованы компоненты сложного слова. Они также как и гибриды с немецкими компонентами чаще всего переводятся при помощи описательного перевода и составляют треть таких примеров (das HologrammHandys - сотовые телефоны с голограммой, die Time-Share-Maschine - машина, которую можно использовать в течение определённого срока). Реже (примерно в 25% случаев) используется приём описания в сочетании с модуляцией (die Modellpalette - модельный ряд выпускаемой продукции: Denn Audi erneuert bis 2022 beinahe seine gesamte Modellpalette und bringt neben zahlreichen Hybrid-Varianten und vollvernetzten Autos auch ganz neue Modelle auf den Markt [24]), по 17% примеров сочетания калькирования и модуляции (die Twin-Air-Technologie - технология двойного впрыскивания, die HybridVarianten - комбинированные модели), калькирования в сочетании с транслитерацией или транскрипцией (der Cyberbiowar - кибербиовойна). Редко (в 5% примеров) наблюдается одновременное соединение калькирования и грамматической замены (das Aktivitätslevel - уровень активности, das Flirtschema - схема флирта). В единичных случаях возможны переводы с применением только транслитерации (das Blogmodul - блог-модуль, das Flashmob-Konzert - флеш-моб концерт - 3%).
Таким образом, композиты - новообразования имена существительные немецкого языка не имеют единичных или множественных переводческих соответствий в русском языке. Для передачи новых композитов с заимствованными элементами используются окказиональные соответствия - лексические замены, осуществляемые при помощи различного рода трансформаций. Более половины всех рассматриваемых единиц не имеют эквивалентов в русском языке и представляют собой безэквивалентную лексику, и их можно передать только при помощи описания, усложняя тем самым грамматическую и лексическую насыщенность перевода. Часто можно прибегнуть к калькированию и модуляции в сочетании с другими видами трансформаций, таких как транскрипция и транслитерация, грамматическая замена и описание. Однако использование транскрипции наблюдается только при передаче сложных новообразований, состоящих полностью из заимствованных основ, калькирования - при передаче композитов - гибридов, созданных из иноязычной основы и основы немецкого происхождения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке [Текст] / Е.В. Розен -M.: Изд-во «Mенеджер», 2000. - 192 с.
2. Mатвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В. Mатвеева. -M.: Флинта: Наука, 2003. - 432 с.
3. Ященко, Н.В. Композиты - наименования лиц женского пола в немецком языке XIV - XXI вв. // Вестник самарского государственного университета / Гуманитарная серия. - Самара: изд-во «Самарский университет», 2008, №4 (63). - С. 100-108
4. Степанова, M^. Словообразование современного немецкого языка / M. Д. Степанова; под ред. Т. В. Строевой. - Изд. 2-е, испр. - M.: URSS, 2007. - 344 с. -(Из лингвистического наследия M. Д. Степановой).
5. Вашунин, В.С. Субстантивные сложные слова в современном немецком языке / В.С. Вашунин. - M.: Высш. шк., 1990. - 159 с.
6. Paul, H. Wortbildungslehre / H. Paul // Paul H. Deutsche Grammatik. - Halle (Saale), 1957. - Bd. V (Wortbildungslehre). - 172 S.
7. Zeit online [Электронный ресурс] - URL: http:// www.zeit.de // http://www.zeit.de/kultur/film/2017-04/ho-nigfrauen-zdf-film-balaton-ostdeutschland-westdeutschland (дата обращения 10.05.2017)
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р.Валент», 2007. - 244 с.
10. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopädie, 1985. - 168 S.
11. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
13. Ященко, Н.В. К вопросу о репрезентативности наименований лиц женского пола немецкого языка с переносным значением в русском языке / Н.В. Ященко // Язык и культура: сборник материалов XXIII Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: Изд-во ЦРНС, №23, 2016 - 210 с. - С.161-169
14. Ященко, Н.В. Перевод русских производных собирательных имен существительных на английский язык / Н.В. Ященко // Апробация: ежемесячный научно-практический журнал. Теоретические и практические проблемы развития современной науки: сборник материалов IX международной научно-практической конференции. -Махачкала: ООО «Апробация», 2015. - 244 с. - С.124-130
15. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие / А.В. Фёдоров - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
16. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
- 160 с.
17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / Комиссаров В.Н. - М.: ЭТС, 2004. 424 с.
18. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода: учебное пособие. - СПб.: Антология, 2007. - 560 с.
19. Duden: das Standardwerk zur dt. Sprache: in 12 Bd. [Текст] / Hrsg. von der Dudenredaktion; hrsg. Matthias Wermke [Vorsitzender, Kathrin Kunkel-Razum, Werner, Scholze-Stubenrecht. - Mannheim etc.]: Dudenverl., 1998
- 2004.
20. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen/ erarb.v. W. Pfeifer. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 1995. - 1665 S.
21. Paul, H. Deutsches Wörterbuch/ H. Paul: bearb. v. A. Schirmer. - Halle (Saale): VEB Niemeyer Verlag, 1959 -782 S.
22. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка; [Текст] Под рук. Степановой М.Д. - М.: Рус. яз., 1979. - 536 с.
23. Spiegel online [Электронный ресурс] - Hamburg.
- URL: http://www.spiegel.de // http://www.spiegel.de/ wirtschaft/soziales/griechenland-flughafenbetreiber-fraport-stoesst-auf-widerstand-a-1117609.html (дата обращения 10.05.2017)
24. АШдЫМ [Электронный ресурс] - Hamburg.
- URL: http://www.autobild.de/artikel/audi-neuheit-en-2017-2018-2019-2020-2021-2022-5306008.html
Статья поступила в редакцию 27.04.2017. Статья принята к публикации 22.06.2017.