Научная статья на тему 'СЕМИОТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА'

СЕМИОТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СЕМИОТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА»

родовым наименованием, перед нами пример генерализации (см. Генерализация). Оба слова в данных контекстуальных условиях обозначают один и тот же предмет - 'номер журнала'. Более сложные случаи денонативной эквивалентности можно наблюдать при других видах замен: «В повести американской писательницы Хар-пер Ли "То Kill a Mockingbird" имеется предложение Mr. Raymond sat up against the tree-trunk, которое в русском переводе передано как Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу» (пер. Н. Галь и Р. Облонской). «Русское сел и прислонился соответствует английскому sat up against постольку, поскольку одним из значений предлога against является значение соприкосновения с чем-либо или опоры на что-либо; та информация, которую передает английское up в sat up, в русском переводе извлекается из последующего предложения - Раньше он лежал на траве; наконец, дерево, к которому прислонился Реймонд, упоминается в предшествующем контексте, где указано, что речь идет именно о дубе (ср. We chose the fattest live oak and we sat under it)» (Бархударов, 1975, с. 15-16). В данных контекстуальных условиях tree-trunk - дуб являются денонативны-ми эквивалентами. Под стилистическими эквивалентами (см. Эквивалент, Стилистическая эквивалентность) понимают слова, у которых, помимо частичного совпадения значений, совпадают и стилевые характеристики; так, слова booze и бухло относятся к разговорному просторечию, а steed и скакун - к книжно-поэтической лексике.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.

Л.Д. Захарова

СЕМИОТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Модель перевода), основанная на убеждении в том, что в процессе перевода (см. Процесс перевода) коммуникативная деятельность индивида протекает в сферах двух языков (см. Пере-

175

водная пара), причем их функции различны: исходный язык (см. Исходный язык) функционирует в плане реализации, а язык перевода (см. Переводящий язык) используется в плане трансмиссии. Каждый из языков - участников процесса перевода имеет свои особенности и характеристики на уровне сложившихся моделей, которые соответственно реализуются в метаязыке.

Сам перевод (см. Перевод) становится метаязыком, поскольку он лексически, лексикографически, семиотически, в знаковой интерпретации, в фонетической интерпретации отличается от каждого в отдельности и является продуктом образования двух или более языков, включая их семиотику и семантику в свой формально-грамматический статус.

Переводчик (см. Переводчик) любого текста, как письменного (см. Письменный перевод), так и устного (см. Устный перевод), получает непосредственное знакомство с информацией на языке оригинала, определяет тематику, стиль и смысл текста, его субстанциональность и модальную характеристику, данную автором информации. В сознании переводчика эта информация возникает в виде знака или ряда знаков с их значением, составляющего первичную интерпретанту. Причем в процессе устного перевода знаки могут быть как словесными, так и несловесными - жесты, артикуляция, интонация. Понимание переводчиком текста представляет собой неосознанный, интуитивный процесс извлечения смысла информации, минуя языковое содержание. Переводчик извлекает смысл высказывания, применяя всю совокупность своего предыдущего опыта и знание обстановки общения применительно именно к данному языковому содержанию, которое определяется набором знаков языковых и неязыковых (при устном переводе -способом их организации в высказывании и их значением). Решение этой задачи предполагает детальное сопоставление содержаний оригинала и перевода, описание их структуры и относительной важности ее компонентов на различных уровнях, отражение в тексте воздействия различных факторов ситуативного и культурно-исторического характера. Полученная переводчиком информация кодируется им также в виде знаков на языке перевода, причем знаков и модального характера, к которым относятся знаки как языковые - модальные слова, модальные частицы, модальные словосочетания, фразеологизмы и идентификаторы выражения значений модальности, - так и неязыковые - интонация, отрицание, интуиция, художественные средства языка, а также средства, выража-

176

ющие истинное и ложное в языке. При этом качество перевода определяется уровнем языковой компетентности и менталитета переводчика. Критерием перевода, вероятно, может служить наиболее точное отражение смысла исходного текста, сохранение его модальных и стилевых характеристик. Формально-грамматическая структура, однако, может быть произвольной только до той степени, которую позволит стиль. Разумеется, перевод должен быть лишен калькирования и в разумных пределах заимствований.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Минь-яр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелю-бин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесен-ко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

СИНЕРГЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Модель перевода), в основе которой лежит понимание переводческой деятельности как реконструкции переводчиком (см. Переводчик) на базе его концептуальной системы доминантного смысла (см. Смысловая доминанта) исходного текста (см. Исходный текст).

Исходя из теории речевой деятельности считается, что эквивалентность при переводе (см. Перевод) может устанавливаться

177

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.