Научная статья на тему 'ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ'

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ»

2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М, 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ - вид лингвистического контекста (см. Контекст), непосредственная синтаксическая позиция слова в словосочетании или предложении.

Синтаксический контекст играет важную роль при восприятии высказывания на ИЯ (см. Исходный язык), так как синтаксические средства актуализации смыслов высказывания (актуальное членение) способствуют реализации определенных сторон лексического значения слова (денотативного или сигнификативного); для определенных языков (например, английского) синтаксический контекст способствует адекватному восприятию частеречной семантики слова. Особенно актуальным представляется учет синтаксических свойств глагольных единиц, которые связаны с трансформацией семантики в зависимости от валентностных свойств единицы. Нередко изменение синтаксического контекста приводит к окказиональной транспозиции - изменению словом частеречной принадлежности, что может иметь ключевое значение при понимании смысла данной синтагмы или данного предложения. Выделение грамматического контекста в особый вид обусловлено тем, что каждый язык характеризуется уникальностью синтаксических структур, хотя в их основе лежат определенные общие законы мышления. Приведем следующий пример: Чтобы выразить фразу he has a white jacket on (на нем надета белая куртка), даяк скажет буквально следующее: he with-jacket with-white (он с курткой белой) или he jackety whitey («он белокурточный»). При всем сходстве эти конструкции являются различными, а приведенные примеры показывают, насколько важен грамматический контекст не только при восприятии текста на ИЯ, но и при передаче информации на ПЯ, так как зачастую именно грамматический контекст требует от переводчика использования трансформаций (см. Переводческая трансформация). Так, в третьем примере (he jackety whitey («он белокурточный»)) переводчик образует прилагательные от существительных и использует совершенно иную грамматическую конструкцию.

Грамматический контекст принято разграничивать с лексическим контекстом (см. Лексический контекст), что является весьма условным разграничением, так как лексическое и грамматическое в

30

каждой конкретной единице языка неразрывно связаны и невозможно представить себе грамматическое окружение без конкретного лексического наполнения.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). - М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М., 1987; Миньяр-БелоручевР.К. Как стать переводчиком? - М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев, 1999; Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2000; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.

Л.Д. Захарова

ДВУЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - см. Межъязыковая коммуникация.

ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - «модель перевода (см. Перевод, Модель перевода. - В. Б., М. Р.), представляющая процесс перевода (см. Процесс перевода. - В. Б., М. Р.) как процесс описания при помощи языка перевода (см. Переводящий язык. - В. Б., М. Р.) той же ситуации (см. Ситуация перевода. - В. Б., М. Р.), которая описана в оригинале» (Комиссаров, 2002, с. 413); модель перевода, которая определяет перевод как процесс описания при помощи одного языка денотатов, описанных на языке оригинала (см. Исходный текст, Исходный язык).

Воспринимая текст оригинала, переводчик (см. Переводчик) отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. Описание средствами языка перевода какой-то реальной ситуации, извлекаемой из текста оригинала, всегда принципиально возможно, поскольку любой развитый язык обладает необходимыми средствами не только для описания уже известных фактов и явлений окружающей действительности, но и для обозначения новых, впервые познаваемых явлений. В этой связи не представляют трудности при переводе и отдельные случаи расхождений в отражаемой действительности, обусловленные особенно-

31

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.