Научная статья на тему 'КОНТЕКСТ'

КОНТЕКСТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
444
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КОНТЕКСТ»

номерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950 - С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.

Л.Д. Захарова

КОНТЕКСТ - фрагмент текста, словесное окружение избранного для анализа элемента текста, определенная совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в которых использовано данное слово или другая единица, эквивалентная слову.

Именно в контексте возникает и реализуется множество языковых и неязыковых значений, которые невозможно считать принадлежностью данной единицы языка - морфемы, слова, конструкции, но которые нередко обязательны для передачи на ПЯ (см. Переводящий язык), так как составляют важнейшие смысловые приращения.

В практике переводческой деятельности контекст является одним из центральных понятий, так как он играет определяющую роль как в процессе восприятия (понимания) текста ИЯ (см. Исходный язык), так и в процессе передачи содержания текста на ПЯ. При первичном восприятии текста контекст является тем необходимым окружением слова или другой единицы перевода (см. Единица перевода), в котором она реализует свое конкретное значение; именно на этом основывается такое словоупотребление, как независимый от контекста, вне контекста, контекстуальный. Прежде всего сказанное относится к многозначным единицам языка, которым при восприятии текста приписывается то или иное значение на основе анализа окружения определенного объема. Например, слово board в разных контекстах реализует различные значения: board and lodging - 'стол и постой', board of directors - 'совет директоров', starboard - 'правый борт'. Соседние слова подсказывают нам значение слова board (Мирам, 1999, с. 24). Рассмотрим следующее английское словосочетание: the striking unions. Глагол to strike может означать 'бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать'. Существительное union может иметь значение 'союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз'. Сочетание же этих двух слов дает нам единственно возможную реализацию значений - 'бастующие профсоюзы' (Комиссаров, 1990, с. 144). Нередко контекст выступает как определенный инструмент «языко-

67

вой догадки», в случае когда единица перевода неизвестна и не зафиксирована в лексикографических изданиях. Так, например, словосочетание carcards in the New York area - 'рекламные объявления и афиши на общественном транспорте в черте города Нью-Йорка' - переводится следующим образом только на основе обращения к контексту. К более сложным случаям относится контекстуальное (окказиональное) употребление единицы языка, то есть ситуация, когда слово употребляется в совершенно новом, не свойственном ему прежде значении.

Если же говорить о процессе передачи текста на ПЯ, то здесь именно анализ контекста позволяет переводчику выбрать наиболее адекватный вариант из числа синонимов, подобрать максимально уместный прием перевода, особенно в тех случаях, когда в ПЯ отсутствует эквивалентная единица или переводчик понимает, что конкретная единица в тексте ИЯ употреблена окказионально и для ее передачи требуется нестандартное решение. Приведем несколько примеров: Предложение: «I graduated from New Haven in 1915» из романа С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» было переведено на русский язык не дословно: «Я закончил Нью-Хейвен в 1915 году», так как Нью-Хейвен - это город, в котором находится известный университет (Гарвард). Рассмотрим еще один пример: - Евгений Павлович, это ты?.. Ну как же я рада, что наконец разыскала... - «Is that you, Eugene, darling? I'm so glad to have found you at last...» В приведенном примере из романа Ф.М. Достоевского «Идиот» героиня обращается к персонажу романа на «ты», что важно, так как в данном случае подчеркиваются ее близкие отношения с собеседником (со всеми остальными героями она на «Вы»), передать такого рода фамильярность с помощью буквального перевода нельзя, так как в английском языке нет подобных различий, и переводчик использует в качестве аналога интимное обращение darling, являющееся необходимым и достаточным для передачи ситуативного значения русского личного местоимения (Швейцер, 1988, с. 77).

Поскольку термин «контекст» широко употребляется в тер-миносистемах смежных областей исследования - прагматике, лингвистике текста, литературоведении и стилистике - и имеет важнейшее значение для восприятия и интерпретации текста, то сфера его употребления и применения является чрезвычайно широкой. В связи с этим различают множество видов контекста, которые, как правило, представлены в оппозициях. Так, различают ле-

68

восторонний и правосторонний контекст. Под левосторонним контекстом понимают предшествующее лингвистическое окружение («те слова, которые расположены перед данным словом»), он предвосхищает восприятие значения данного слова, активизирует языковую догадку, предназначен для различения значений многозначного слова; словом, играет важную роль при первичном восприятии отрывка текста. При наличии эллиптических конструкций именно левосторонний контекст выступает основой для понимания и реконструкции опущенных элементов. Правосторонний контекст - это не только лингвистическое окружение, занимающее позицию после данного слова. Правосторонний контекст может образовываться из ближайшего окружения слова, а также может распространяться на значительные отрывки текста. Именно благодаря правостороннему контексту возникают приращенные смыслы в тексте, формируется образная структура текста, рождаются аллюзии. Понятия «левосторонний» и «правосторонний» контекст соотносимы с понятиями горизонтальный и вертикальный контекст. Если первый - это ближайшее окружение слова в предложении, то второй - это более крупный фрагмент текста, в котором его значение может повергаться серьезным смысловым трансформациям. В работах В.С. Виноградова под вертикальным контекстом понимаются фоновые знания, предметная, ситуативная и историко-филологическая информация, содержащаяся в тексте. «Обычными категориями вертикального контекста являются аллюзии, символы, реалии, идиоматика, цитаты и т.п. Вертикальный контекст может заключать, во-первых, ту скрытую информацию, которая обусловлена самим языком и независимую от намерений отправителя текста. Подобное происходит со словами-реалиями, фразеологией и различной идиоматикой. Эти языковые единицы по природе своей связаны с тем, что мы называем фоновой информацией. Во-вторых, вертикальный контекст может целиком зависеть от воли отправителя речи, формирующего текст таким образом, чтобы в нем содержался намек на какой-либо языковой, литературный, социальный и т.п. факт, отсылка ко вторичному тексту и вторичной ситуации. Характерным приемом реализации подобного вертикального контекста является аллюзия» (Виноградов, 2001, с. 41-42).

Совершенно очевидно, что понятия горизонтального и вертикального контекста неразрывно связаны с понятиями широкого контекста (макроконтекста) (см. Макроконтекст) и узкого контек-

69

ста (микроконтекста) (см. Микроконтекст). Под микроконтекстом понимают непосредственное лингвистическое окружение единицы перевода в словосочетании или предложении. Под макроконтекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения. Точные границы макроконтекста указать нельзя - это может быть контекст абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Так, значение слов, составляющих название таких романов, как «Преступление и наказание», «Война и мир», «Отцы и дети», понятно лишь из контекста романа в целом; нередко встречаются названия, в которых используются аллюзии, - «Горе от ума», «Stairway to Heaven», «Реквием». В этом случае макротекст расширяется и включает большой объем фоновых знаний, прецедентных текстов, свойственных представителю данной национальной культуры, носителю определенных социальных признаков.

Понятия микро- и макроконтекста неразрывно связаны с противопоставлением лингвистического (см. Лингвистический контекст) и ситуативного (экстралингвистического) (см. Ситуативный контекст) контекста. Если под лингвистическим контекстом понимают языковое окружение слова, то под ситуативным (экстралингвистическим) контекстом понимают фоновые знания или пресуппозиции автора текста и читателей текста на ИЯ. Это разграничение представляется максимально сложным, так как нередко невозможно четко разграничить лингвистическое и экстралингвистическое, особенно в отношении референциальных свойств номинативных единиц языка и приемов номинации в целом. Именно поэтому в существующей литературе гораздо больше внимания уделяется описанию лингвистического контекста (см. Контекст), а под ситуативным чаще всего понимают время и место действия, историческую и социальную обстановку, апелляцию к любого рода фоновым знаниям о реальной действительности, владение которыми помогает правильному восприятию текста ИЯ.

Лингвистический, или узкий, контекст подразделяют на лексический (см. Лексический контекст) и синтаксический (см. Синтаксический контекст). Как следует из названия, лексический контекст - это ближайшее лексическое окружение слова, которое помогает читателю правильно воспринять многозначное слово, сигнализирует о переносном употреблении номинативной единицы языка.

70

Синтаксический контекст - это конструкция на ИЯ, в которой употреблено данное слово или эквивалентная ему единица. Наиболее часто синтаксический контекст помогает правильно определить частеречное значение слова, что особенно актуально для языков, в которых часто встречается такое явление, как омоформия (напр., английский). Нередко также важное значение придается синтаксической позиции слова в свете актуального членения предложения или использования конструкции, имеющей специфическое значение.

Существующая классификация видов контекста ориентирована прежде всего на такую единицу перевода, как слово или любая другая, эквивалентная слову. Однако следует подчеркнуть, что вполне допустимо говорить и о контексте фонемы, морфемы, словосочетания и предложения в тех случаях, когда представляется необходимой для сохранения исходных смыслов адекватная передача названных единиц языка.

Все описанные типы контекста четко включаются в оппозиции, связанные с противопоставлением регулярных языковых значений (они выявляются в таких типах контекста, как микроконтекст, узкий контекст, лингвистический контекст, левосторонний контекст, горизонтальный контекст) и нерегулярных, «приращенных», рожденных конкретными условиями текста и воссоздаваемой им ситуации значений, которые, в конечном счете, апеллируют к национальной картине мира носителя языка.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Круп-нов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М., 1987; Минь-яр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев, 1999; Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2000; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

71

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.