Научная статья на тему 'МАКРОКОНТЕКСТ'

МАКРОКОНТЕКСТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «МАКРОКОНТЕКСТ»

или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании, а точнее - на фабуле, переводя так, чтобы читатель понял, кто кого любил, кто кого убил. Вероятно, в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться литературным.

Библиогр.: Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. -М., 1987; Га-чев Г.Д. Национальные образы мира. - М., 1988; Новикова М.А. Прекрасен наш союз: Литература - переводчик - жизнь. - Киев, 1986; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007; Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. -М., 1987.

В.Н. Базылев

МАКРОКОНТЕКСТ - текстовый контекст (см. Контекст), т.е. окружение единицы перевода (см. Единица перевода), выходящее за рамки словосочетания и предложения.

Макроконтекст = Широкий контекст.

Максимально точное определение термина макроконтекст возможно только при противопоставлении его термину микроконтекст (см. Микроконтекст), или узкий контекст. Если последний -это ближайшее окружение слова или любой другой единицы перевода, то первый - это группа предложений, абзац, текст в целом в их отношении к единице перевода; таким образом, макроконтекст -это контекст за вычетом микроконтекста. Если микроконтекст служит для реализации референтных свойств единицы перевода, играет важную роль при разграничении полисемии, то макроконтекст необходим для адекватного восприятия единицы перевода в том случае, когда ближайшее окружение не разрешает всех вариантов интерпретации, а также коррекции первичного восприятия. Приведем следующие примеры: «чтобы точно перевести английскую фразу I hired a worker на русский язык, необходима дополнительная информация - завершено или не завершено действие, женского или мужского пола был worker, потому что переводчику необходимо делать выбор между глаголами совершенного и несовершенного вида ("нанял" или "нанимал"), а также между существительными мужского и женского рода ("работника" или "работницу")» (Якобсон, 1978, с. 21-22). Ученый выбрал английское предложение, в котором с точки зрения носителя английского языка информация передана довольно полно, но с точки зрения носи-

92

теля русского языка она неполна и требует уточнений, которые, очевидно, могут содержаться в дальнейшем изложении. В предложении из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Then I got this book I was reading and sat down in my chair употреблено слово chair, которому в русском языке соответствует и стул, и кресло. С одной стороны, эта информация может быть и не важна, но с другой стороны, - впоследствии она может оказаться необходимой. Спустя несколько предложений в том же абзаце находим другое предложение: The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs. «Указание на arms дает нам ключ к переводу: Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло» (Бархударов, 1975, с. 171). Не всегда ответы на возникшие у переводчика вопросы можно найти в том же абзаце, нередко они содержатся в той же главе или даже в конце романа, поэтому границы макроконтекста размыты и различны в каждом конкретном случае; для некоторых ключевых единиц, имеющих символическое употребление, контекст постоянно расширяется, включая в себя не только текстовую, но и ситуативную (экстралингвистическую) информацию (см. Ситуативный контекст).

Понятие макроконтекста, или широкого контекста, включает в себя понятия левостороннего и правостороннего контекста. Приведенные выше примеры иллюстрировали нам использование правостороннего контекста, однако нередко и левосторонний контекст, т.е. информация, предваряющая использование единицы перевода, используются в переводческой практике. «All littoral nations must participate, they say, adding: Sea level rise joins 'death and taxes' as the inexorable fate of mankind. This 'fact of life' must be addressed and soon. Здесь без учета левостороннего контекста невозможен перевод эллиптической фразы "All littoral nations must participate...", поскольку в русском языке глагол участвовать требует обязательного указания на объект участия. Это указание содержится в предыдущем абзаце (...new projects must be planned immediately)» (Бархударов, 1975, с. 181). Нередко макроконтекст единицы перевода включает в себя и фоновые знания, связанные с картиной мира, и входит в отношения пересечения с понятием ситуативный (экстралингвистический) контекст. Например: «Смысл предложения "Sea level rise joins 'death and taxes'..." раскрывается при двух условиях: во-первых, понимание аллюзии на английскую крылатую фразу о неизбежности двух вещей - смерти и уплаты налогов и, во-

93

вторых, учет предыдущего контекста... где речь идет об угрозе, которую представляет для всего человечества повышение уровня моря» (Бархударов, 1975, с. 181). Однако не следует отождествлять понятия макроконтекст и ситуативный контекст, так как, говоря о макроконтексте, мы имеем в виду прежде всего лингвистическую информацию и ситуативную информацию, которые представлены в данном тексте, а говоря о ситуативном контексте, мы подразумеваем информацию, которая относится к национальной картине мире, к когнитивной базе знаний носителя данного языка, представителя данной профессии, социальной группы и т.п.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). - М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М., 1987; Миньяр-БелоручевР.К. Как стать переводчиком? - М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев, 1999; Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2000; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988; Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. - С. 1624.

Л.Д. Захарова

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - перевод (см. Перевод) с одного естественного языка на другой, выполняемый машиной (Марчук, 2007); перевод, осуществляемый компьютером, т.е. компьютерной программой (Алексеева, 2004).

Машинный перевод = Компьютерная модель перевода = Компьютерный перевод.

Концепция механического перевода возникла в 1933 г., однако из-за отсутствия технической базы не была воплощена. Только после появления современной вычислительной техники и возникновения современных ЭВМ (середина XX в.) быстрыми темпами стали развиваться исследования в области машинного перевода. В разное время интерес к проблемам автоматического перевода то увеличивался, то снижался. В настоящее время проблема автоматизации машинного перевода по-прежнему актуальна, хотя, по мнению Ю.Н. Марчука, в последние годы интерес к проблемам ма-

94

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.