Научная статья на тему 'ЛИТЕРАТУРНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ'

ЛИТЕРАТУРНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЛИТЕРАТУРНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Лингвистический контекст противопоставляется экстралингвистическому, или ситуативному, контексту (см. Ситуативный контекст), который включает в себя общие и страноведческие знания, владение базой прецедентных текстов данного языка и мировой культуры.

Понятие «лингвистический контекст» неразрывно связано отношениями вхождения, или пересечения, с такими видами контекста, как микроконтекст (см. Микроконтекст), или узкий контекст, горизонтальный контекст и левосторонний контекст (см. Контекст), так как совершенно очевидно, что лингвистический контекст - это прежде всего ближайшее окружение слова. В определенной степени понятие лингвистического контекста противопоставлено таким видам контекста, как макроконтекст (см. Макроконтекст), или широкий контекст, а также вертикальный контекст и правосторонний контекст, так как регулярные языковые значения реализуются чаще всего в ближайшем окружении слова.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). - М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев, 1999; Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2000; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.

Л.Д. Захарова

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ - см. Лингвистика перевода.

ЛИТЕРАТУРНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ - «раздел литературоведения, изучающий перевод (см. Перевод. - М. Р.) как вид литературного творчества» (Комиссаров, 2002, с. 409).

Художественный перевод имеет многовековую традицию и по праву считается «высоким искусством» (Чуковский, 2008, с. 5). Изучение художественного перевода занимает заметное место в литературоведении.

История художественного перевода в каждой стране составляет часть истории национальной литературы. Эпохи становления

88

национальных литератур сопровождаются, как правило, быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя другого народа.

Изучение перевода как особого вида литературного творчества возможно в силу нескольких причин. Художественный перевод качественно отличается от других видов перевода тем, что он «имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции: слово выступает здесь и как "первоэлемент" литературы, т.е. в функции эстетической» (Топер, 2000, с. 28). «От оригинального творчества художественный перевод отличается своей вторично-стью, т.е. зависимостью от объекта перевода: переводчик дает новую жизнь уже существующему произведению» (там же, с. 30). Переведенное произведение художественной литературы становится фактом принимающей культуры и может быть рассмотрено как таковое. Соответственно, задачи, стоящие перевод переводчиком (см. Переводчик) художественной литературы, иные, нежели стоящие перед переводчиками других текстов: «Чтобы литературное произведение на другом языке стало функционировать как произведение искусства, переводчик художественной литературы должен как бы повторить творческий процесс его создания» (То-пер, 2000, с. 29).

Задачи литературного переводоведения (см. Переводоведе-ние) можно сформулировать следующим образом: описать те проблемы, с которыми сталкиваются переводчики художественной литературы, и разработать способы их преодоления с учетом особенностей переводимого текста (см. Вторичный текст).

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы и теории. -М., 2008; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Топер П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. - М., 2000; Чуковский К.И. Высокое искусство. - СПб., 2008.

М.Б. Раренко

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД - «перевод (см. Перевод. -

В. Б.) художественных текстов, подразделяющийся на жанры: пе-

89

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.