Научная статья на тему 'ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД'

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1938
286
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД»

Целесообразно сопоставить разные виды устного перевода друг с другом. Р.К. Миньяр-Белоручев в качестве основы для сопоставления принимает условия деятельности переводчика при разных видах перевода:

1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное, однократное, многократное;

2) особенности запоминания: сложное, простое;

3) переключение с одного языка на другой: ограниченное по времени, не ограниченное по времени;

4) оформление перевода: устное, письменное, однократное, многократное;

5) порядок операций: синхронный, последовательный.

Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и, по мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, представляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод - еще и повторяющимся изменением направления перевода.

Библиогр.: Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -М., 2007.

В.Н. Базылев

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД - «вид перевода (см. Перевод. - В. Н.), функционирующий в сфере художественной литературы; является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором культуры; теоретической базой является литературоведческая теория перевода (см. Переводоведение. - В. Н ), направленная на решение историко-литературных задач» (Нелюбин, 2003, с. 246); «перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная

214

функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя» (Комиссаров, 2002, с. 414).

Художественный перевод - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом (см. Переводная пара). Между исходной точкой и результатом переводческого творчества - сложный процесс «перевыражения» жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения. Проблематика художественного перевода в своей основе лежит в сфере словесного искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода; нередко произведение, не будучи переводом в строгом смысле слова, не может быть причислено и к оригинальному творчеству («вольный перевод» (см. Вольный перевод), «подражание», «по мотивам», «из» и т.д.). Во взглядах на художественный перевод от древности до наших дней прослеживается противоборство двух тенденций: ориентация на текст подлинника (см. Исходный текст) и ориентация на восприятие своего читателя (см. Рецептор информации). Верное понимание природы художественного перевода лежит на скрещении этих тенденций. Для современных взглядов на художественный перевод определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

Впервые термин «художественный перевод» был использован В.Г. Белинским в отношении перевода «Гамлета» Шекспира Н. Полевым (1837) для обозначения более высокого уровня перевода по сравнению с поэтическим: в художественных переводах «не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений» (цит. по: Топер, 2000, с. 11). Позднее значение термина изменилось, и он стал употребляться наряду с термином «литературный перевод» (см. Литературный перевод).

В России развитая переводческая деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси (переводы с греческого, латинского, славянских, немецкого и других языков). Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром в XVIII в. вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались В.К. Тредиаковскай, А.Д. Кантемир, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков и др. Большое значение имела

215

деятельность В.А. Жуковского. Блестящий период переводческой деятельности в России открыла эпоха Пушкина. К середине XIX в. все чаще встречаются переводы из европейских писателей с подлинников (а не только через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки-посредники), впервые переводятся произведения народов, населявших Россию во второй половине XIX в. Переводами в той или иной мере занимались почти все крупные русские писатели. Значительную роль в развитии взглядов на художественный перевод сыграли работы В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского, Н.А. Добролюбова. Вместе с тем, возрастая количественно, переводы нередко теряли качественный уровень вследствие распространившегося коммерческого отношения к изданию переводной литературы. Оживление в области поэтического перевода (см. Поэтический перевод) в начале ХХ в. отмечено отдельными большими достижениями (переводы И.Ф. Анненского, В.Я. Брюсова и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная эстетике модернизма. В то же время возрастает интерес к национальным литературам России.

Период, называемый в истории культуры «советским», -особый период в истории художественного перевода: он начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» в 1918 г. Высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры стали неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20-30-х годов резко возросло количество переводов на русский язык произведений литератур на языках народов СССР. Подъему культуры художественного перевода во второй половине ХХ в. в нашей стране содействовал, в частности, первый переводческий коллектив, созданный И.А. Кашкиным. Так называемая советская школа художественного перевода выдвинула многих мастеров - как писателей, так и профессиональных переводчиков (см. Переводчик); среди них П.Г. Антокольский, Б.Л. Пастернак, Н.А. Заболоцкий, А.А. Тарковский, П.В. Левик, Д.С. Самойлов, А.П. Межиров, Н.М. Любимов, М.Л. Лозинский, Л.Н. Мартынов, С.Я. Маршак, Е.Д. Калашникова, Л.В. Гинзбург, М. Ауэзов, М.Ф. Рыльский, М. Бажан, С. Вургун, И.К. Крецу, А. Венцлова, А.А. Кулешов. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития.

216

При этом теория художественного перевода - пока еще молодая, быстрорастущая отрасль переводоведения в современной России (см. Литературное переводоведение).

Библиогр.: Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод. - М., 2008; Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., 1980; Кашкин И.А., Для читателя-современника. -М., 1977; Казакова Т.А. Художественный перевод: Теория и практика. - М., 2006; Мастерство перевода. - М., 1959-1976. - Сб. 1-11; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007; Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. - М., 2003; Фёдоров А.В., Основы общей теории перевода. - М., 1968; Чуковский К.И. Высокое искусство. - М., 1964.

В.Н. Базылев

ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической теории перевода (см. Переводоведение. - М. Р.), изучающий лингвистические аспекты перевода (см. Перевод. - В. Б., М. Р.) с одного данного языка на другой данный язык (см. Переводная пара. - В. Б, М. Р.)» (Комиссаров, 2002, с. 414); «направления раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный) (см. Виды перевода. - В. Б., М. Р.), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японский-русский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины) (см. Машинный перевод. - В. Б.,М. Р.)» (Нелюбин, 2003, с. 248-249).

Проблемы, привносимые в теорию перевода особенностями тех или иных языков или тех или иных жанров и стилей, являются предметом изучения частных теорий перевода. Они развиваются в трех основных направлениях. Одно из главных направлений исследований в частной теории перевода связано с решением проблем, обусловленных парой участвующих в переводе языков. Существуют «теория перевода с английского языка на русский», «теория перевода с русского языка на испанский» и т. д. Многие исследователи относят в разные подразделы, например, теорию перевода с английского на русский язык и теорию перевода с русского языка на английский. В самостоятельный раздел частной теории перевода группируются исследования проблем, связанных с видами процес-

217

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.