Научная статья на тему 'ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД'

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
945
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД»

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД - «вид перевода (см. Перевод. - В. Н.), при котором оригинал (см. Исходный текст. - В. Н.) и перевод выступают в процессе перевода (см. Процесс перевода. -В. Н.) в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик (см. Переводчик. - В. Н.) может неоднократно обращаться» (Комиссаров, 2002, с. 411); «вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно» (Нелюбин, 2003, с. 153-154); перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке (см. Переводная пара).

Письменный перевод, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ (см. Предпереводческий анализ текста), т.е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода (см. Этапы процесса перевода). При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

От устного перевода (см. Устный перевод) письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) по отношению к подлиннику.

Различают два основных вида письменного перевода: художественный (см. Художественный перевод) и специальный перевод. Основой для этой классификации служит обособление художественного перевода от всех других переводов по жанрово-стилистическим параметрам оригинала. В художественном переводе переводческие трансформации требуют глубокого осмысления не только языковых, но и культурологических параметров исход-

137

ного текста и текста перевода (см. Переведенный текст). В условиях неоднозначности выразительных средств при передаче уникальных национально-культурных понятий, традиций и способов описания и интерпретации материальных объектов, пространства, времени и действия достаточно часто объективное существование в тексте оригинала отдельных непереводимых элементов. В такой ситуации от переводчика необходим конструктивный творческий подход к трансформации текста и созданию переводного эквивалента как для переводимых, так и для непереводимых элементов, что предполагает креативный творческий подход к переводческой деятельности.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы и теории. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. -М., 2004; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводо-ведческий словарь. - М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001.

В.Н. Базылев

ПОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД - см. Прием пословного перевода.

ПОСТОЯННОЕ СООТВЕТСТВИЕ - см. Единичное соответствие.

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - «передача с одного языка на другой язык (см. Перевод, Переводная пара. - В. Н.), из одной культуры в другую поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение» (Нелюбин, 2003, с. 162).

Перевод поэзии относится в современном переводоведении (см. Переводоведение) к специальной проблематике. Существует целый ряд особенностей, отличающих как сами поэтические тексты, так и возникающие при их переводе проблемы. Все эти проблемы можно условно разделить на две группы, первая из которых связана с особенностями национального и авторского поэтического мышления, а вторая - с особенностями формы стиха,

138

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.