Научная статья на тему 'ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД'

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
820
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД»

ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА - один из аспектов переводове-дения (см. Переводоведение), связанный с преподаванием перевода (см. Перевод).

Дидактика перевода включает в себя теоретические разработки по методике преподавания перевода и практические пособия по переводу. Дидактика перевода развивается в тесной связи с другими аспектами перевода, такими как общая теория перевода (см. Переводоведение), специальная теория перевода (см. Специальная теория перевода), частная теория перевода (см. Частная теория перевода), история перевода (см. История перевода), а также психолингвистика, методика преподавания иностранных языков, общая дидактика. Задача дидактика перевода - разработка наиболее эффективных моделей для обучения разным видам перевода (см. Виды перевода), «выработка соответствующих умений и навыков, т.е. обучение технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частной теориями перевода» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 6).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006.

М.Б. Раренко

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД - 1) способ перевода (см. Перевод), при котором с максимальной точностью в ПЯ (см. Переводящий язык) воспроизводится синтаксическая структура ИЯ (см. Исходный язык), а также сам текст, выполненный таким способом; 2) тип перевода, выделяемый на основании цели - максимально сохранить последовательность слов и вид словоформ.

В качестве синонимов употребляются слова «пословный перевод» и «подстрочник».

То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток.

Дословный перевод = Синтаксическое уподобление = Нулевая трансформация.

В первом значении дословный перевод возможен лишь в той ситуации, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры и грамматические категории. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества

34

языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова. Разумеется, при дословном переводе опускаются безэквивалентные грамматические единицы (см. Безэквивалентные грамматические единицы): артикли, частицы, связочные глаголы. Основная цель, с которой используется дословный перевод, - сравнение синтаксических структур в разных языках. Не следует отождествлять термины дословный перевод и буквальный перевод (см. Буквальный перевод), точный перевод (см. Точный перевод). В буквальном переводе воспроизводится не только синтаксическая структура, но и значения слов без учета контекстуального воздействия, а точный перевод нацелен на максимальную эквивалентность предметно-логической стороны текстов. В данном значении термин используется в работах В.Н. Комиссарова (Комиссаров, 1990), а вслед за ним и в работах других авторов: Т.А. Казаковой, А. Паршина и др. (Казакова, 2001; Паршин, 2000).

Во втором значении дословный перевод появляется с началом переводческой деятельности как синоним передачи неискаженного содержания религиозных канонических текстов: перевод Священного Писания и всех богослужебных книг на славянский был подстрочным.

О дословном переводе (подстрочнике) много говорят и пишут в конце ХХ - начале ХХ1 в., но эти суждения носят, как правило, субъективный (часто инвективный) характер: подстрочником критики зачастую именуют перевод художественного текста (см. Художественный перевод), не удовлетворяющий их вкусам или представлениям.

Авторское обозначение собственного перевода подзаголовком «подстрочник» может свидетельствовать о том, что текст не претендует на высокую художественную ценность, не ищет воссоздания поэтической формы оригинала, передает только содержание сложного поэтического текста.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2000; Рецкер Я.И. О закономерных соот-

35

ветствиях при переводе на родной язык // Вопросы методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА - минимальная единица, подлежащая переводу (см. Перевод), а также единица переводческой эквивалентности, т.е. единица ИЯ (см. Исходный язык), имеющая эквивалент в тексте ПЯ (см. Переводящий язык); минимальная языковая единица текста оригинала, переводимая как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются (Комиссаров, 1973); «сложная подсистема в целостной системе процесса перевода (см. Процесс перевода. - М. Р.), строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода» (Гарбов-ский, 2004, с. 263).

Единица перевода = Единица переводческой эквивалентности.

Термин был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. Размеры единицы перевода нестабильны и могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Многое в характеристике единицы перевода пока не ясно, хотя часто подчеркивается именно психолингвистический характер единицы перевода. Нередки случаи, когда при переводе одного и того же текста разные переводчики (см. Переводчик) в качестве единицы перевода выбирают единицы перевода разного объема. Выделение единицы перевода имеет большое значение для машинного перевода (см. Машинный перевод), а также устного перевода (синхронного и последовательного) (см. Устный перевод). И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг отмечают, что единица перевода зависит от «той пары языков, которые участвуют в переводе» (см. Переводная пара) (Ревзин, Розенцвейг, 1964, с. 117). Ю.Н. Марчук, рассматривающий вопрос об единице перевода в аспекте автоматизации перевода, считает единицей перевода многоуровневое образование, опорой которого является слово или различные комбинации слов и других признаков, которые также могут считаться словами.

36

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.