Научная статья на тему 'ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА'

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
374
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА»

цией текста, а иногда и вольным пересказом. Как правило, они используются для специальных целей, в частности: манипуляции сознанием, предложения ложных аргументов при доказательстве.

Важную роль в процессе прагматической адаптации перевода играет приспособление текста к жанрово-стилистическим нормам в ПЯ (см. Жанрово-стилистическая норма перевода), что особенно важно при переводе текстов научного и в особенности официально-делового стилей, отличающихся жесткой жанровой формой.

Особой стороной прагматической адаптации текста являются случаи выражения личностного отношения переводчика к переводимому им тексту, которое встречается в художественном переводе. С одной стороны, художественное произведение характеризуется определенной модальной парадигмой, важнейшее место в которой занимает Автор, а нередко Автор и Повествователь (Рассказчик), и образу Переводчика в таком тексте нет места. С другой стороны, процесс перевода является в той же мере творческим, что и процесс создания художественного произведения, поэтому нередко Переводчик считает себя вправе вторгаться в образ Автора, приспосабливая его мнения и оценки к своим. Вопрос об уместности такого вмешательства является этическим и решается каждым индивидуально.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА - требование обеспечения прагматической ценности перевода (см. Перевод) (Комиссаров, 2002), (Сдобников, Петрова, 2001); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу (см. Норма перевода).

Поскольку перевод всегда прагматически ориентирован, т.е. имеет сверхзадачу, выполняется для кого-то (конкретного заказчика перевода или определенной аудитории), то остальные аспекты переводческой нормы подчиняются выполнению конкретной праг-

144

матической задачи (см. Прагматика перевода), которая и определяет действия переводчика (см. Переводчик). В зависимости от задач, стоящих перед переводчиком, он может отказаться от достижения максимально возможной эквивалентности (см. Эквивалентность перевода), перевести оригинал (см. Исходный текст) частично или предложить его пересказ, изменить жанрово-стилистическую принадлежность переводимого им текста и т.д.

См. также: Прагматический потенциал текста, Прагматическая ценность перевода, Прагматическая адаптация перевода, Прагматика перевода.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. - М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб., 2008.

М.Б. Раренко

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА - см. Прагматика перевода.

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА - анализ исходного текста (см. Исходный текст), предшествующий процессу перевода (см. Перевод, Процесс перевода).

Структура акта перевода обычно представляется как последовательность трех этапов (см. Процессы перевода): понимание -собственно перевод - оценка переводческого решения. В практике перевода недостаточно учитывается то, что этап понимания текста в сущности представляет собой неоднородное явление, в составе которого можно выделить по крайней мере две стадии: собственно понимание, которое далее сопровождается предпереводческим анализом текста. При этом ясно, что при переводческом взаимодействии двух языков (см. Переводная пара) (осуществляемом одним переводчиком (см. Переводчик)) стратегия перевода, безусловно, не симметрична. Так, процесс понимания содержания текста на родном языке в целом протекает без приложения значительных

145

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.