Научная статья на тему 'НОРМА ПЕРЕВОДА'

НОРМА ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
662
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НОРМА ПЕРЕВОДА»

МОДУЛЯЦИЯ - см. Прием смыслового развития.

НАУКА О ПЕРЕВОДЕ - см. Переводоведение.

НОРМА ПЕРЕВОДА - совокупность требований, которым должен отвечать перевод (см. Перевод).

Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный (хороший, адекватный, эквивалентный - все данные определения используются в данном случае как синонимы и не являются терминами) перевод должен отвечать определенным требованиям. В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода, т.е. его соответствие норме и требованиям (например, заказчика перевода), определяется степенью его соответствия переводческой норме и требованиям и характером отклонений от этих норм и требований. Результаты процесса перевода (см. Процесс перевода) обычно (но бывают и исключения) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала (см. Исходный текст) и перевода (если не оговорено обратное), требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые данным обществом в определенный исторический период. Нормы перевода отражают ценностную ориентацию переводчика (см. Переводчик), без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений. Таким образом, с одной стороны, есть общепринятые взгляды на перевод, а с другой стороны, поскольку перевод всегда имеет прагматическую направленность (см. Прагматика перевода), эти взгляды могут подвергаться пересмотру, и тогда требования к переводу могут кардинальным образом меняться.

Согласно В.Н. Комиссарову, норма перевода включает в себя: норму эквивалентности перевода (см. Эквивалентность перевода), жанрово-стилистическую норму перевода (см. Жанрово-стилистическая норма перевода), норму переводческой речи (см. Норма переводческой речи), прагматическую норму перевода (см. Прагматическая норма перевода) и конвенциональную норму перевода (см. Конвенциональная норма перевода).

Библиогр.: Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород,

106

2001; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М, 1988.

М.Б. Раренко

НОРМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЧИ - требования, которым должен удовлетворять язык перевода (см. Перевод) (Комиссаров, 2002); «требование соблюдать нормы и узус ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке» (Сдобников, Петрова, 2001, с. 152); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу (см. Норма перевода).

Для любого переводного языка обязательны правила нормы и узуса переводящего языка (ПЯ) (см. Переводящий язык). Поскольку текст перевода является вторичным текстом (см. Вторичный текст), то велика опасность переводческой интерференции, т.е. оказания влияния языка текста оригинала на язык текста перевода. Ориентированность на язык текста оригинала определяет выбор переводчиком языковых средств и может привести к речевым ошибкам (см. Переводческие ошибки), что, в свою очередь, ведет к расшатыванию языковой нормы переводящего языка и особенно узуса.

См. также: Буквальный перевод, Дословный перевод, Переводческие ошибки.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. - М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб., 2008.

М. Б. Раренко

НОРМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу (см. Перевод, Исходный текст) (Комиссаров, 2002); одно из пяти нормативных требований (норм) перевода, предъявляемых к переводу (см. Норма перевода).

107

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.